I am in the process of gathering as many close readings/interpretations of a particular passage from Goethe's The Sorrows of Young Werther, and would very much appreciate as many replies as possible. The passage in question is the last two paragraphs of the novel itself from; 'He had drunk only one glass of wine............No clergyman attended.'
I want to begin my exploration into Goethe-world with his first major work, The Sorrows of Young Werther (sometimes translated as "The Sadness of..."). There are a BUNCH of translations out there and I have NO IDEA which one is the best, or at least the most generally appreciated, universally praised, or confirmed authoritative. Burton Pike's seems to get the most online press, but it's also the newest. W. H. Auden championed the Mayer-Bogen version, but he's biased because he translated the poetry inside. He's cool, though, I kind of trust him. The Signet version seems bad, the Penguin Classics edition has extensive footnotes... Which one should I get? Can anyone who's read more than one recommend their favorite, or can anyone at least defend/criticize the one they read? thanks, this is driving me nuts.
I recently finished reading this and just wondered what other people thought of the work? I found Goethe's language and imagery to be beautiful and very moving, and I thought his characters were sympathetically portrayed. I've not read any of his other works but Young Werther has certainly inspired me to try. Other thoughts?
Here is where you find links to related content on this site or other sites, possibly including full books or essays about Johann Wolfgang von Goethe written by other authors featured on this site.