Subscribe for ad free access & additional features for teachers. Authors: 267, Books: 3,607, Poems & Short Stories: 4,435, Forum Members: 71,154, Forum Posts: 1,238,602, Quizzes: 344
"The Little Demon" is a successful and almost imperceptible merging of comedy with tragedy. It is in fact a tragedy in which the comic forms an integral part and is not sandwiched in superficially merely to please the reader. The method resembles in a measure that of Gogol's "Dead Souls," with which "The Little Demon" was compared upon its first appearance in 1907.
It is a work of art—and it is a challenge; and this challenge is addressed not to Russia alone, but to the whole world.
"What a sad place Russia is!" exclaimed Pushkin when Gogol read his story to him. But what the world knows to-day is that Gogol gave us a portrait of the human soul, and that only the frame was Russian. Prince Kropotkin assures us that there are Chichikovs in England, and Professor Phelps of Yale is equally emphatic about their presence in America.
And this is also true of Peredonov, of "The Little Demon."
In spite of its "local colour" and its portrayal of small town life in Russia, this novel has the world for its stage, and its chief actor, Peredonov, is a universal character. He is a Russian—an American—an Englishman. He is to be found everywhere, and in every station of life. Both translators agree that they have even met one or two Peredonovs at London literary teas—and not a few Volodins, for that matter.
Certainly there is a touch of Peredonov in many men. It is a matter of degree. For the extraordinary thing about this book is that nearly all the characters are Peredonovs of a lesser calibre. Their Peredonovism lacks that concentrated intensity which lifts the unfortunate Peredonov to tragic—and to comic—heights in spite of his pettiness; or perhaps because his pettiness is so gigantic.
"The Little Demon" is a penetration into human conscience, and a criticism of the state of petty "provinciality" into which it has fallen.
"The Kingdom of God is within you." So is the kingdom of evil. That is the great truth of "The Little Demon." And in Peredonov's case, the inner spirit takes possession of external objects, and all the concrete things that his eyes see become symbols of the evil that is within himself. More than that: this spirit even creates for him a "little grey, nimble beast"—the Nedotikomka—which is the sum of the evil forces of the world, and against which he has to contend.
The author enters his "hero's" condition so deeply that even people and objects and scenery are rendered, as it were, through Peredonov's eyes—and the mood created by this subjective treatment helps to inveigle the reader into comprehending the chief character.
The beautiful Sasha-Liudmilla episode relieves the Peredonovian atmosphere as a dab of vermilion relieves grey. But what the author shows us is that even such an idyllic love episode is affected by contact with this atmosphere, and that its beauty and innocence become obscured under the tissue of lies as under a coat of grey dust. This, as well as other aspects of "The Little Demon," are dealt with at length in my article on Feodor Sologub in "The Fortnightly Review" (September, 1915), and if I refrain from going over the ground again, it is because I hope that the tale is simple and clear enough to provide its own comment.
Finally, I may be pardoned for speaking of the difficulties of translating "The Little Demon." Not only is the original extraordinarily racy in parts and rich in current Russian slang—at times almost obscure in meaning, but the characters occasionally indulge in puns or speak in rhymes—rhyme-speaking is not uncommon among the peasant classes in Russia. In every case the translators have striven to give the English equivalent; where the difficulty was of a nature rendering this impossible, the translators have had to make use of absolutely unavoidable footnotes. The translators have also made every effort to preserve the mood of Sologubian descriptive prose, which is not always an easy matter, when you consider the natural pliancy of Russian and the comparatively rigid nature of English.
This novel, "The Little Demon," was begun in 1892 and finished in 1902. It originally appeared in 1905 in the periodical "Voprosi Zhizni," but without its final chapters. It was first published in its complete form in March, 1907, in the "Shipovnik" edition.
There are two dissenting opinions among those I have seen expressed in print as well as among those I have chanced to hear personally:
There are some who think that the author, being a very wicked man, wished to draw his own portrait, and has represented himself in the person of the instructor Peredonov. To judge from his frankness it would appear that the author did not have the slightest wish to justify or to idealise himself, and has painted his face in the blackest colours. He has accomplished this rather astonishing undertaking in order to ascend a kind of Golgotha, and to expiate his sins for some reason or other. The result is an interesting and harmless novel.
Interesting, because it shows what wicked people there are in this world. Harmless, because the reader can say: "This was not written about me."
Others, more considerate toward the author, are of the opinion that the Peredonovstchina portrayed in this novel is a sufficiently widespread phenomenon.
Others go even further and say that if every one of us should examine himself intently he would discover unmistakable traits of Peredonov.
Of these two opinions I give preference to the one most agreeable to me, namely, the second. I did not find it indispensable to create and invent out of myself; all that is episodic, realistic, and psychologic in any novel is based on very precise observation, and I found sufficient "material" for my novel around me. And if my labours on this novel have been rather prolonged, it has been in order to elevate to necessity whatever is here by chance; so that the austere Ananke should reign on the throne of Aisa, the prodigal scatterer of episodes.
It is true that people love to be loved. They are pleased with the portrayal of the nobler, loftier aspects of the soul. Even in villains they want to see a spark of nobility, "the divine spark," as people used to say in the old days. That is why they do not want to believe the picture that confronts them when it is true, exact, gloomy, and evil. They say: "It is not about me."
No, my dear contemporaries, it is of you that I have written my novel, about the Little Demon and his dreadful Nedotikomka, about Ardalyon and Varvara Peredonov, Pavel Volodin, Darya, Liudmilla, and Valeria Routilov, Aleksandr Pilnikov and the others. About you.
This novel is a mirror—very skilfully made. I have spent a long time in polishing it, I have laboured over it zealously.
The surface of my mirror is pure. It has been remeasured again and again, and most carefully verified; it has not a single blemish.
The monstrous and the beautiful are reflected in it with equal precision.
I once thought that Peredonov's career was finished, and that he was not to leave the psychiatric hospital where he was placed after cutting Volodin's throat. But latterly rumours have begun to reach me to the effect that Peredonov's mental derangement has proved to be only temporary, and that after a brief confinement he was restored to freedom. These rumours sound hardly plausible. I only mention them because even in our days the unplausible happens. Indeed, I have read in a newspaper that I am preparing to write a sequel to "The Little Demon."
I have heard that Varvara has apparently succeeded in convincing someone that Peredonov had cause for behaving as he did—that Volodin uttered more than once objectionable words, and had betrayed objectionable intentions—and that before his death he said something amazingly insolent which led to the fatal catastrophe. I am told that Varvara has interested the Princess Volchanskaya in this story, and the Princess, who earlier had neglected to put in a word for Peredonov, is now taking a keen interest in his fate.
As to what happened to Peredonov after he had left the hospital, my information is rather vague and contradictory. Some people have told me that Peredonov has entered the police department, as he had been advised to do by Skouchayev, and has served as a councillor in the District Government. He has distinguished himself in some way or other, and is making a fine career.
I have heard from others, however, that it was not Ardalyon Borisitch who served in the police, but another Peredonov, a relative of our Peredonov. Ardalyon Borisitch himself did not succeed in entering the service, or else he did not wish to; instead, he has taken up with literary criticism. His articles reveal those qualities which distinguished him before.
This rumour strikes me as being even more unlikely than the first.
In any case, if I should succeed in receiving precise information about the latest doings of Peredonov, I will try to relate it in all its adequate detail.
"My soul, why are you thus dismayed?"
"Because of the hate that surrounds the name of the author of 'The Little Demon.' Many people who disagree upon other things are agreed on this."
"Accept the malice and the abuse submissively."
"But is not our labour worthy of gratitude? Why then this hate?"
"This hate is rather like fear. You waken the conscience too loudly, you are too frank."
"But isn't there some use in my truth?"
"You want compliments! But this is not Paris."
"Oh, no, it is not Paris!"
"My soul, you are a true Parisienne, a child of European civilisation. You have come in a charming dress and in light sandals to a place where they wear smocks and greased boots. Do not be astonished if the greased boot sometimes steps rudely on your tender foot. Its possessor is an honest fellow."
"But what a morose, what an awkward fellow!"
It is quite natural for the author of a novel to experience pleasure and pride upon learning that his work is about to become accessible to a new circle of readers. Upon learning, however, that Mr. John Cournos was translating my novel, "The Little Demon," into English I experienced not a little apprehension. In days of Anglo-Russian rapprochement, in days of great stress, when a common danger unites the two great nations, it seemed to me perhaps unseasonable to acquaint England with this sombre picture. It occurred to me that there was a danger of my new readers accepting this novel as a precise and characteristic portrayal of Russian life. But my friends told me that Mr. John Cournos was fulfilling his task with great love and care, and this gives me the hope that the true meaning of my work will be also understood in the translation, reproducing so accurately the original.
In any case, I should like to warn my readers against the temptation of seeing only Russian traits in this novel. The portrait of Peredonov is an expression of the all-human inclination towards evil, of the almost disinterested tendency of a perverse human soul to depart from the common course of universal life directed by one omnipotent Will; and, taking vengeance upon the world for its own grievous loneliness, to bring into the world evil and abomination, to mutilate the given reality and to defile the beautiful dreams of humanity.
This inclination towards evil, raging in the hearts of mankind in all latitudes and longitudes, invests itself only outwardly with an appearance of selfish expedience. A soul marred by this tragic affliction, that of a morose separation from the world, is borne along by a sovereign justice, which rules worlds and hearts, upon disastrous paths, towards madness and towards death.
The afflicted soul does not rejoice at its gains, to such a degree visionary, to such a degree worthless. A foreboding of ultimate destruction torments it with a gnawing sadness.
Where then, in what blessed land, is not man tormented with this agonising sadness, these true tokens of the same morose and sombre affliction? The Russian "khandra" and the English spleen are the expression of one and the same malady of the spirit. Even in more noble souls, these harsh visitors, so familiar to both Englishmen and Russians, have been created by the omnipotent Will not without a beneficent design. They incessantly remind the soul, succumbing in the life struggle, that the enemy is near, cunning and strong.
I would be glad if my new readers should appraise not only the detestable sinfulness and perversity of a soul warped by the force of evil, but also the great yearning of this soul—the evil evil atones to a certain degree in this truly human feeling; and in this feeling the afflicted man also communes with each one of us.
This novel will not be accepted by you in condemnation of my country—my country has not a few enchantments, which make her beloved not only by her own, but also by the observant stranger. Perhaps the attentive reader will find even in this sombre novel certain reflections of enchanting Russian nature, and of the live Russian soul.
| Art of Worldly Wisdom Daily In the 1600s, Balthasar Gracian, a jesuit priest wrote 300 aphorisms on living life called "The Art of Worldly Wisdom." Join our newsletter below and read them all, one at a time. |
Sonnet-a-Day Newsletter Shakespeare wrote over 150 sonnets! Join our Sonnet-A-Day Newsletter and read them all, one at a time. |