kiki1982, To tell the truth, I never heard a person not to speak dialect - they always do. There is a saying for instance to explain where you come from. You just ask people to finish it and you know where they were born and lived. It is: Жадина говядина... If Ukrainian finishes it - соленый огурец, на полу валяется никто его не есть, but depending on what part of Ukraine the end might differ If in St. Petersburg - пустая шоколадна. Moscow - турецкий барабан. And goes like this on and on The meaning is still the same. I remember when I first got to Odessa I thought - no problem people are people everywhere and the language is the same - how wrong I was, I couldn't understand the answers to my questions, they were always answering with questions (almost all Russian do, but their do it in such a manner that it becomes confusing) and there were so many grammar mistakes that actually weren't ones. For example if one asked where he should sit the answer was always: сюдой or тудою - instead of сюда or туда. This is the easiest example - it was easy to get, but the dialect seemed like a big set phrase thing, like a totally different language - close but different, it was no different from my holydays in Byelorussia; it took time to get the flow. And in my city - we have гля - instead of глянь (look), it is only here. My moms friend when wanting to smoke - давай отравимся (lets go take some poison). I am not sure how it is in German and English, but I think it is pretty much the same ( by the way it is funny - I am Russian who tries to learn German ( man, I just hate the amount of verbs and it's articles and the most that habit of making frame sentence construction, I wonder how people can learn Russian - when I think of it, it seems like either born here and get it, or never get it, I can't learn English up to the very end ( and it is said to be easy) and Russian well, I wonder how people learn the difference between our suffixes - I once tried to explain it and couldn't)) Talking about Chekhov the problem is not only with dialect - it is the small town itself, of course they have common things everywhere in the world, but still a lot differs. I so not think that in Germany grannies sit not near but actually on the entrance of the house ( I mean a block of flats) They really sit so you can't just pass and enter, you have to talk with them. And when you do they won't bother to make many movements to let you pass, so you'll have to go by side steps.



Reply With Quote
) and their confusing endings (prepositional female is the same as its plural...). Other than that I have a very thorough Soviet book (if you see what I mean
). He speaks very well. I don't now whether he really speaks it as his mother tongue (probably not as he is not able to spend enough time there, but he can have a very long conversation in it). The book explains the issues in a very good linguistic way. If that was not the case, I don't think it would be any good.

It's probably a better representation of the *actual* language spoken in political circles since the 1960s, certainly the expletive count is about the same as I have encountered in UK academic circles...