What is lost in the translation to english in such works as Faust, Madame Bovary, Crime and Punishment and Anna Karenina?
All these books are on my reading list, however none have the native language of English. Would I be gaining anything by reading these works in English, or do the translations not compare?


Reply With Quote
, forget it... Brontë's descriptions though I find are possibly as good or better even in German. Faust has an additional problem in that it is written in verses. Either you take a translation that does not rime, or you take one that does. If you take on that does not, then you can have a very strange reading experience, devoid of any rhythm whatsoever. If you take a riming one, then you might have certain bits of trext badly translated due to rhythm requirements and rime... It is hard...
. Although I have read some stories of Pushkin, translated by I find a very good translator who had studied the whole work of that man, I would prefer to read him in Russian, because I think it offers a different feel. 


