Spoken like a true prose reader.
Seriously, if anybody thinks the poetic arts are mere "idiomatic expression" one is deranged. It's not just usage, idiom, and fidelity. It is art. Art is never that simple. What we basically do and see in translation of poetic works is an impression of the true art - meaning, a vague sketch. We rarely get passed the surface. Some people can be moved by the sketch, but it is still a sketch. An approximation.




Reply With Quote
, but it is a fact), it also plays with some French pastoral lit that hasn't been translated (for obvious reasons) so, even picking tose hints up would be useless for English readers.

