Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 16 to 30 of 33

Thread: Works impossible to translate?

  1. #16
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    Quote Originally Posted by cafolini View Post
    Translations are mostly possible. What happens is that idiomatic expressions often do not occur in the language to which a work is being translated. Usage is also a problem. It is impossible to account with fidelity. So, translating is an art.
    Spoken like a true prose reader.

    Seriously, if anybody thinks the poetic arts are mere "idiomatic expression" one is deranged. It's not just usage, idiom, and fidelity. It is art. Art is never that simple. What we basically do and see in translation of poetic works is an impression of the true art - meaning, a vague sketch. We rarely get passed the surface. Some people can be moved by the sketch, but it is still a sketch. An approximation.

  2. #17
    Registered User
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    2
    Quote Originally Posted by JBI View Post

    Still, translation out of English is the silliest of discussion topics on translation. The vast majority of works come into English, not out of English. English being readily read almost everywhere as a lingua franca, it is more interesting to see how works come into English I would wager. Serious students of English literature (those that would read Joyce, for instance) are probably going to read English already.

    I should clarify, what I mean was works being translated INTO English. I only know English and German. I learned German in High School, and for example, Goethe is completely worth learning German for if you like him and have the time. There's nothing like him in English, maybe Keats as far as the sound of words, but obviously a very different writer. I was wondering if anyone who's main language ISN'T English could comment on someone like Flaubert, who spent a week writing a page or less.

  3. #18
    Registered User mona amon's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    India
    Posts
    1,502
    Translation is a reinterpretation, just as making a book into a movie is a reinterpretation, so I'm thinking some translations can be as artistically good as the original, some may be worse, and some may even be better. But it can never be the same thing.

    My candidate for untranslatable is the Thirukural. I've heard it is one of the most translated non-religious texts ever, but the unique charm of the original lies in the way the poet has chosen as few words as possible to convey a profound meaning. Only the words chosen by the poet can ever be the right words. Change the words and there is no longer the word play, alliteration, rythym, and above all its terse, fleeting quality. In other words, the meaning can be retained, but the poetry is lost, and this must be true of most poetical works.

    EDIT:
    It's not just usage, idiom, and fidelity. It is art. Art is never that simple. What we basically do and see in translation of poetic works is an impression of the true art - meaning, a vague sketch. We rarely get passed the surface. Some people can be moved by the sketch, but it is still a sketch. An approximation. - JBI
    Well said.
    Last edited by mona amon; 12-08-2012 at 01:20 AM.
    Exit, pursued by a bear.

  4. #19
    Registered User kiki1982's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Saarburg, Germany
    Posts
    3,105
    I would say that Cyrano de Bergerac is untranslatable. Some people have tried and failed miserably. It is so beautifully French and poetic (it's a cliché, I know , but it is a fact), it also plays with some French pastoral lit that hasn't been translated (for obvious reasons) so, even picking tose hints up would be useless for English readers.
    Probably it is very hard, if not well-nigh impossible to translate poetry properly, as it is a mix of culture, reference, idiom and shape.

    Translation is an art, but it is an art not to get carried away with your own interpretation. Some translators put too much of their on interpretation in, so that some of the novel is obscured (at best) or totally lost. A few Kafka translations have been butchered like that.

    Dutch lyrical writer Marcellus Emants has also been somewhat mistreated by Coetzee. The parts of the translation I have read in English are just not grinding enough and the style is not really modern enough to be Emants. Although the Dutch is dated (from the 1920s in A Posthumous Confession, which is the only novel translated from him; to me already the title is a mistake, as it leaves out one of its major facets which is the fact that the character cared to leave it till later, but in hindsight shouldn't have), Emants was a man who believed in modernisation and he wished to read a novel and not to notice the words. His writing style dramatically changed over the years, more than any writer I have read. Most people get stuck. He didn't. He had the same strategy as Zola (who was a friend of his) in exposing the human psyhe. The grinding inadequacy of a man simply telling the reader he felt like killing his wife and he enjoyed it is not really there in th translation. The kind of smug 'yes, and?' was't there.
    I think I might make some work of that one day, if they leave me the time.
    One has to laugh before being happy, because otherwise one risks to die before having laughed.

    "Je crains [...] que l'âme ne se vide à ces passe-temps vains, et que le fin du fin ne soit la fin des fins." (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac, Acte III, Scène VII)

  5. #20
    Dance Magic Dance OrphanPip's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Kuala Lumpur but from Canada
    Posts
    4,163
    Blog Entries
    25
    Quote Originally Posted by JBI View Post
    Spoken like a true prose reader.

    Seriously, if anybody thinks the poetic arts are mere "idiomatic expression" one is deranged. It's not just usage, idiom, and fidelity. It is art. Art is never that simple. What we basically do and see in translation of poetic works is an impression of the true art - meaning, a vague sketch. We rarely get passed the surface. Some people can be moved by the sketch, but it is still a sketch. An approximation.
    Whether or not the final product is an approximation depends, I think, on the goals of the translator. Mona is right to an extent that translation is a form of adaptation, in that the translator can't help but interpret the text through the act of translation. Approximation is one possible goal of translation, but you might take something like Pound's translation of "The Seafarer" and then the goal isn't really to approximate the meaning of the original, but to sublimate what Pound saw as the pure "Englishness" of the Anglo-Saxon poem. So, I think we might have to admit the possibility that a translation is more than just a sketch, or some other lesser mimetic form, but can also work the other way and become a different, and potentially greater, piece of art than the original.

    Edit: Although, I've just completed a translation of The Dream of the Rood, and I do think it is nothing more than a poor sketch of the original.
    "If the national mental illness of the United States is megalomania, that of Canada is paranoid schizophrenia."
    - Margaret Atwood

  6. #21
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    Quote Originally Posted by OrphanPip View Post
    Whether or not the final product is an approximation depends, I think, on the goals of the translator. Mona is right to an extent that translation is a form of adaptation, in that the translator can't help but interpret the text through the act of translation. Approximation is one possible goal of translation, but you might take something like Pound's translation of "The Seafarer" and then the goal isn't really to approximate the meaning of the original, but to sublimate what Pound saw as the pure "Englishness" of the Anglo-Saxon poem. So, I think we might have to admit the possibility that a translation is more than just a sketch, or some other lesser mimetic form, but can also work the other way and become a different, and potentially greater, piece of art than the original.

    Edit: Although, I've just completed a translation of The Dream of the Rood, and I do think it is nothing more than a poor sketch of the original.
    Pound's poem and the original are not the same poem. he basically wrote his own poem inspired by the former. The same can be said of his translations from Chinese.

  7. #22
    Dance Magic Dance OrphanPip's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Kuala Lumpur but from Canada
    Posts
    4,163
    Blog Entries
    25
    Quote Originally Posted by JBI View Post
    Pound's poem and the original are not the same poem. he basically wrote his own poem inspired by the former. The same can be said of his translations from Chinese.
    To an extent sure, he removes the homiletic message from the end of "The Seafarer" which totally changes the meaning, and he imposes an entirely secular reading of the poem which is certainly not historical. However, it's not entirely a re-write, it is still possible to take Pound's poem and trace where he got each line from, his editorial choices strongly shape the meaning, and he does make some questionable translations (probably deliberately), but it's still a form of translation.
    "If the national mental illness of the United States is megalomania, that of Canada is paranoid schizophrenia."
    - Margaret Atwood

  8. #23
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    Quote Originally Posted by OrphanPip View Post
    To an extent sure, he removes the homiletic message from the end of "The Seafarer" which totally changes the meaning, and he imposes an entirely secular reading of the poem which is certainly not historical. However, it's not entirely a re-write, it is still possible to take Pound's poem and trace where he got each line from, his editorial choices strongly shape the meaning, and he does make some questionable translations (probably deliberately), but it's still a form of translation.
    You can also trace They Flee From Me to Petrarch, but Wyatt's poem is not the same. It is a new creation, despite it being generally a translation from Petrarch.

  9. #24
    Registered User kiki1982's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Saarburg, Germany
    Posts
    3,105
    But making a different thing inspired by is not the role of a translator. If I watch a film, say Pride and Prejudice, I expect it to be resembling the original, not that Darcy runs off with Lydia or Lizzie accepting Darcy straight away because he's got 10,000 a year. That changes the meaning.
    Similarly, you cannot then call any of these things that vastly change the meaning of a work 'translations', but rather 'adaptations' or 'interpretations'. I agree that there are sometimes things you cannot get around, but in most cases, certainly in prose, translators are all too happy to change a word because they find it sounds better. Never mind what they extent of that change is.
    One has to laugh before being happy, because otherwise one risks to die before having laughed.

    "Je crains [...] que l'âme ne se vide à ces passe-temps vains, et que le fin du fin ne soit la fin des fins." (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac, Acte III, Scène VII)

  10. #25
    Registered User
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    36
    Well as far as difficulty in translation Dantes Inferno has to be up there! translating from Italian in trecet form to English and using that same trecet style had to have been difficult for the many translators that have attempted the task!!

  11. #26
    Registered User
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    166
    Quote Originally Posted by bobb328 View Post
    Anyone speak a foreign language? What authors do you consider to be difficult or impossible to translate. For English there's a lot but mainly - with the exception of Shakespeare, that's given - I'd say Joyce and Fitzgerald (for prose). And Goethe, especially Goethe, and Kafka for German. I've heard Flaubert in French is great and Gogol and Pushkin for Russian are also great. This is a subject the interests me a lot, I'm really thinking of learning Russian...Nabokov's college lectures have convinced me it's worth the struggle. Can anyone comment on this?
    I'm not answering but adding a new case...Jorge Luis Borges must be a hard work to translate. I infer it from his writings. Sintactically, difficult;lexically, rich, and what refers the expression field, very deep inside from the (argentinian?) Spanish. IF anybody cul tell me....I'm curious about that. Thanks 'ad infinitum'.

  12. #27
    Registered User ashulman's Avatar
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Utica, NY
    Posts
    63
    I would have said Finnegan's Wake until I read that article about the Chinese digging it.
    High and Low Podcast
    From Snooki to Shakespeare
    www.highandlowpodcast.blogspot.com
    Subscribe free on iTunes

    Noripcord Online Music Magazine
    Music/TV/Film Reviews
    www.noripcord.com

  13. #28
    Registered User
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    3,890
    Quote Originally Posted by kiki1982 View Post
    But making a different thing inspired by is not the role of a translator. If I watch a film, say Pride and Prejudice, I expect it to be resembling the original, not that Darcy runs off with Lydia or Lizzie accepting Darcy straight away because he's got 10,000 a year. That changes the meaning.
    Similarly, you cannot then call any of these things that vastly change the meaning of a work 'translations', but rather 'adaptations' or 'interpretations'. I agree that there are sometimes things you cannot get around, but in most cases, certainly in prose, translators are all too happy to change a word because they find it sounds better. Never mind what they extent of that change is.
    Correct. Translations are never impossible, but to a large extent they are all adaptations. Obviously, languages are idiomatic, which makes then coincidental conveyor belts of interpretations. The great art of translation is an art of adaptation to what may or may not be available. There exists not a word in-itself; not to speak of a complete work.

  14. #29
    Voice of Chaos & Anarchy
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    In one of the branches of the multiverse, but I don't know which one.
    Posts
    11,326
    Blog Entries
    585
    Quote Originally Posted by ashulman View Post
    I would have said Finnegan's Wake until I read that article about the Chinese digging it.
    I was just thinking the same thing. I wonder what the translation is like. A significant part of Finnegans Wake relates to the sound of the language, and that simply would not, could not, be translatable. I'll have to find a Chinese reader and ask.

  15. #30
    Registered User
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    3,890
    Quote Originally Posted by PeterL View Post
    I was just thinking the same thing. I wonder what the translation is like. A significant part of Finnegans Wake relates to the sound of the language, and that simply would not, could not, be translatable. I'll have to find a Chinese reader and ask.
    China is udergoing a social revolution similar to the one Joyce announced in 1922. Hong Kong was not a Christmas present on the part of the West, but a training ground for capitalism and financial works. Inside China, behind the scenes, Microsoft, Dell and Intel rule the world. It is not surprising then that Joyce is one parameter.

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Similar Threads

  1. I need to translate my blog from Spanish to English
    By Mudkip in forum General Literature
    Replies: 0
    Last Post: 10-03-2010, 11:32 AM
  2. Translate or Transform?
    By brambleshire in forum Homer,
    Replies: 6
    Last Post: 07-14-2008, 08:24 PM
  3. Exceptional translators who translate into English
    By CognitiveArtist in forum General Literature
    Replies: 25
    Last Post: 06-19-2008, 02:39 AM
  4. help with translate into Portuguese
    By Missing_Sock in forum General Chat
    Replies: 3
    Last Post: 02-16-2007, 09:22 PM
  5. translate this part
    By none in forum Romeo and Juliet
    Replies: 0
    Last Post: 05-24-2005, 06:07 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •