Originally Posted by
OrphanPip
Whether or not the final product is an approximation depends, I think, on the goals of the translator. Mona is right to an extent that translation is a form of adaptation, in that the translator can't help but interpret the text through the act of translation. Approximation is one possible goal of translation, but you might take something like Pound's translation of "The Seafarer" and then the goal isn't really to approximate the meaning of the original, but to sublimate what Pound saw as the pure "Englishness" of the Anglo-Saxon poem. So, I think we might have to admit the possibility that a translation is more than just a sketch, or some other lesser mimetic form, but can also work the other way and become a different, and potentially greater, piece of art than the original.
Edit: Although, I've just completed a translation of The Dream of the Rood, and I do think it is nothing more than a poor sketch of the original.