what's lost in translation
Virgil, forgive the delay in this posting; it resulted from something that always seemed missing in the English translation (Dryden, in this case). First let me say that when making our own translation of many key parts of this Latin epic, back in the day, we were so busy trying to get the parts translated correctly that the impetus of the work was almost considered peripherally. There are variations on the theme for each deity, a concept that seems illusive because of common and present religious assumptions that most readers bring to this experience. The oft mentioned gods such as "the tyrant Aeolus", god of the winds and "the haughty Juno", overloard deity, should not be percieved as just a god among many others, but rather consider them active forces of nature in Virgil's world and like natural forces were fickle, fair and unfair, conspiring against or assisting Aeneas, his warriors and his enemies. The reader encounters so many deities as to dismiss them as the ravings of a primative religion. It is helpfull to look for a mindset that includes these entities as real to Virgil as earth, air, fire and water. Since the Latin text is so compressed compared to modern translations, alot of what we would call spin or connotation comes across somewhat watered down. Here is a usefull comparison........................................ ............ ["Aeolus haec contra: "Tuus, O regina, quid optes explorare labor; mihi jussa capessere fas est. / Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Jovemque/ concilias, tu das epulis accumbere divum/ nimborumque facis tempestatumque potentem." ] lines 76 to 80 inclusive.... And the English translation (Dryden) ["To this the god: "'T'is yours, O queen, to will / The work which duty binds me to fulfil. / These airy kingdoms, and this wide command, / Are all the presents of your bounteous hand: / Yours is my sov'reign's grace; and, as your guest, / I sit with gods at their celestial feast; / Raise tempests at your pleasure, or subdue; / Dispose of empire, which I hold from you."] Note the length of the English compared to Latin; it shows at least that some intensity is lost in translation.