eyemaker, I posted just the other day regarding translations in this topic:
http://www.online-literature.com/for...ad.php?t=31955
I think I will re-post it here :)
--
By the efforts of
Constance Clara Garnett (1861–1946) readers in North America, Europe, etc. were
finally able to access Russian literature. She was educated at Cambridge, obtained first class, and qualified for a BA; but as was the Victorian more at the time regarding women not awarded a degree.
She was a distinguished librarian, taught, and was friends with many literary types of the day including Y. B. Yeats, D. H. Lawrence, and Joseph Conrad. She was also friends with Russian journalist Felix Volkhovsky, in exile in England at the time. He was the one who taught her Russian and assisted her in her first translations. She also met many other Russian revolutionary figures and writers and travelled to Russia a few times.
Her first translations appeared in 1894. She also translated Tolstoy, Goncharov, Chekhov, Gogol, Turgenev, Rudin etc. It was her work on Dostoyevsky, published first in 1912, that brought her much acclaim.
From the
Oxford Dictionary of National Biography:
http://www.oxforddnb.com/
"
Constance Garnett's requirements for a good translation were sympathy for the author and a love of words and their meanings. She herself had faults: her dialogues are sometimes stiff; her transliteration of Russian names is illogical and inconsistent; she makes many errors. But the speed at which she worked, which was partly to blame for these, allowed her to maintain stylistic unity. Her descriptive passages are often exquisitely done and she eschews linguistic fads or slang. Conrad, for whom Turgenev was Constance Garnett, compared her to a great musician interpreting a great composer. For Katherine Mansfield, Constance Garnett transformed the lives of younger authors by revealing a new world. Without her translations, H. E. Bates believed, modern English literature itself could not have been what it is (Bates, 120)."
--
So, yes, her works have been heavily criticised *since*, but she was a remarkable figure in her devotion to Russian culture and literature, and the first person to translate many works we now have access to today--many of which are still the English standard--
most still in print.
--