non sum, the loss is the very essence of translation... Moreso in Russian, which has different ways to express things than English does. I am reading Zamjatin's "We" in Russian, confronting it with a translation in Italian, my native tongue (the Russian by itself is too hard). It's so noticeable how the translation has to jump to try and make justice of things...
I didn't appreciate Master&Margarita at all, though I've never tried the original... I loved and found Dostoevskij so deep even in translation, I just can't imagine the beauty of the original...
As for Pushkin, I read The Captain's Daughter and some of the Belkin's stories, but I'm not so excited about him... it's ok for me, but not my favourite thing...


). It's so noticeable how the translation has to jump to try and make justice of things...
Reply With Quote
I'm loving that book, the style is so wonderful, even if really hard at times. One of the best books ever, even if I'm only at 1/3 of it.

