The Aeneid Discussion Group
Hey there. I am starting this thread to discuss Virgil's The Aeneid. It is one of the great epics of ancient times, and it is one of the most influential works in history. Written at the end of the first century B.C., it came at the end of the crises of the Roman Republic where Augustus firmly gained control of the empire and created the governing system of the Principate. Virgil (Publius Vergilius Maro), who had already established his greatness of Roman poetry through his previous works of The Eclogues and The Georgics, looked back at the chaos of that century and tried to make sense of it by creating an epic of the founding of Rome and linking the founding to his contemporary events. In addition, he looks back to Homer as a model for his epic, and while there are several parallels to Homer, it is quite different as well. I hope many will join me in this read.
I will be reading the relatively new Robert Fagles translation ( http://www.amazon.com/Aeneid-Virgil/dp/0670038032), but i have previously read the Robert Fitzgerald translation (http://www.amazon.com/Aeneid-Virgil/dp/0679729526). I will say that I loved the Fitzgerald translation but since Fagles did such a great job on translating both The Illiad and The Odyssey, I just had to check out how he does with a Latin text. So without further ado, post your thoughts as we go. I will try to post thoughts on each book of the 12 books, but do not feel constrained by that.
Finally here's an image of the Robert Fagles's translation:
http://ecx.images-amazon.com/images/...3L._AA240_.jpg
The sketch on the book's cover is Aeneas, the hero of the epic, carrying his elderly father through burning city of Troy. That act tells us so much of the character of Aeneas.
translation in vernacular
Arms and the man I sing, who first made way,
predestined exile, from the Trojan shore
to Italy, the blest Lavinian strand.
Smitten of storms he was on land and sea
by violence of Heaven, to satisfy
stern Juno's sleepless wrath; and much in war
he suffered, seeking at the last to found
the city, and bring o'er his fathers' gods
to safe abode in Latium; whence arose
the Latin race, old Alba's reverend lords,
and from her hills wide-walled, imperial Rome.
.by Theodore C. Williams (Juno equals the Greek god, Hera, queen of the Greek deities)
Homer, comparing first lines
Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
driven time and again off course, once he had plundered
the hallowed heights of Troy.
Many cities of men he saw and learned their minds,
many pains he suffered, heartsick on the open sea,
fighting to save his life and bring his comrades home.
But he could not save them from disaster, hard as he strove –
the recklessness of their own ways destroyed them all,
the blind fools, they devoured the cattle of the Sun
and the Sungod blotted out the day of their return. . . .
Translated by Robert Fagles (1996)
what's lost in translation
Virgil, forgive the delay in this posting; it resulted from something that always seemed missing in the English translation (Dryden, in this case). First let me say that when making our own translation of many key parts of this Latin epic, back in the day, we were so busy trying to get the parts translated correctly that the impetus of the work was almost considered peripherally. There are variations on the theme for each deity, a concept that seems illusive because of common and present religious assumptions that most readers bring to this experience. The oft mentioned gods such as "the tyrant Aeolus", god of the winds and "the haughty Juno", overloard deity, should not be percieved as just a god among many others, but rather consider them active forces of nature in Virgil's world and like natural forces were fickle, fair and unfair, conspiring against or assisting Aeneas, his warriors and his enemies. The reader encounters so many deities as to dismiss them as the ravings of a primative religion. It is helpfull to look for a mindset that includes these entities as real to Virgil as earth, air, fire and water. Since the Latin text is so compressed compared to modern translations, alot of what we would call spin or connotation comes across somewhat watered down. Here is a usefull comparison........................................ ............ ["Aeolus haec contra: "Tuus, O regina, quid optes explorare labor; mihi jussa capessere fas est. / Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Jovemque/ concilias, tu das epulis accumbere divum/ nimborumque facis tempestatumque potentem." ] lines 76 to 80 inclusive.... And the English translation (Dryden) ["To this the god: "'T'is yours, O queen, to will / The work which duty binds me to fulfil. / These airy kingdoms, and this wide command, / Are all the presents of your bounteous hand: / Yours is my sov'reign's grace; and, as your guest, / I sit with gods at their celestial feast; / Raise tempests at your pleasure, or subdue; / Dispose of empire, which I hold from you."] Note the length of the English compared to Latin; it shows at least that some intensity is lost in translation.