Chester_100
08-06-2009, 11:11 PM
The process of globalization has brought the necessity of devising a more comprehensive “contrastive analysis” with respect to literature.
Due to the massive diversity existing in various languages, it’s not always easy to reproduce a literary text suitably in the target language. What we need, in reality, is a system of interaction that covers matters like collocation, grammar, functions, and more importantly the emotion lying behind the literary works.
I’d personally like to work on poetry more extensively; this excerpt from the Educated Imagination clarifies the reason to some extent:
“If literature is to be properly taught, we have to start at its center, which is poetry, then work out to literary prose……The most primitive nations have poetry”.
Please, read the following piece; there are some points following it regarding the classical procedures that a translator usually follows to discover the best choice through consultation with the natives.
In the future, we may compile some useful wealth of information, collecting the material in posts like this, for the advantage of those concerned with such issues and for those conducting research.
Lovingly
But a short slumber is this world,
In the distance between Sin and Hell.
The sun
Rises like a curse,
And the day,
An irrecoverable shame.
Oh!
Ere I burst into tears,
Say Something.
The trees
Are the sinister ignorance of the forefathers,
And the breeze,
(is)A cursed temptation,
The autumnal moonlight,
(is)A blasphemy befouling the world.
Say Something!
Ere I burst into tears,
Say Something.
Every window of wrath
Opens toward the perspective of a chastisement,
Love
Is some repugnant filthy moisture,
And the sky,
A covering arbor
For you to kneel on the ground,
Shedding tears for your destiny.
Oh!
Ere I burst into tears,
Say Something,
Whatever it may be!
The streams
Flow forth with coffins,
And the unkempt mourners are the honor of the world.
Sell not your chastity to the mirror,
For the adulterers are in need more.
Rest not in silence,
For the sake of God,
Ere I burst into tears,
Say Something
Of love.
-Is this piece correct regarding grammatical rules usually used in English literary texts? Is the emphatic structure in the fist line correct? Is the following alternative acceptable?
- Short a slumber is this world.(???)
-One of the prominent lines that the poet repeats is “Ere I burst into tears”;
The original (source language) phrase allows us to think of more imaginative metaphors like:
Ere I am drowned in tears. This metaphor (drawing a parallel between a sea and one’s tears) can be deemed to be authentic in English, considering the following line:
Then can I drown an eye (us-us’d to flow)
William Shakespeare, Sonnet 30, Line 5
-Some of the collocations may seem to be original like “window of wrath” or “perspective of a chastisement”. Knowing the fact that they are original, can you think of some other words more suitable for such phrases with respect to English collocation rules? Something like “window of ire”, for example.
-The poem is designed to convey the impression that the poet is through difficult times, witnessing morbid pictures. How much do you relate to it?
-I hope translators dealing with literature, with the help of teachers, develop a good grasp of the complexities behind the surface structure of English poems in long run.
-Feel free to post anything regarding the structure or the general or specific message of the poem or anything you find necessary. I’ll embrace your suggestions and views.
Thank you.
Due to the massive diversity existing in various languages, it’s not always easy to reproduce a literary text suitably in the target language. What we need, in reality, is a system of interaction that covers matters like collocation, grammar, functions, and more importantly the emotion lying behind the literary works.
I’d personally like to work on poetry more extensively; this excerpt from the Educated Imagination clarifies the reason to some extent:
“If literature is to be properly taught, we have to start at its center, which is poetry, then work out to literary prose……The most primitive nations have poetry”.
Please, read the following piece; there are some points following it regarding the classical procedures that a translator usually follows to discover the best choice through consultation with the natives.
In the future, we may compile some useful wealth of information, collecting the material in posts like this, for the advantage of those concerned with such issues and for those conducting research.
Lovingly
But a short slumber is this world,
In the distance between Sin and Hell.
The sun
Rises like a curse,
And the day,
An irrecoverable shame.
Oh!
Ere I burst into tears,
Say Something.
The trees
Are the sinister ignorance of the forefathers,
And the breeze,
(is)A cursed temptation,
The autumnal moonlight,
(is)A blasphemy befouling the world.
Say Something!
Ere I burst into tears,
Say Something.
Every window of wrath
Opens toward the perspective of a chastisement,
Love
Is some repugnant filthy moisture,
And the sky,
A covering arbor
For you to kneel on the ground,
Shedding tears for your destiny.
Oh!
Ere I burst into tears,
Say Something,
Whatever it may be!
The streams
Flow forth with coffins,
And the unkempt mourners are the honor of the world.
Sell not your chastity to the mirror,
For the adulterers are in need more.
Rest not in silence,
For the sake of God,
Ere I burst into tears,
Say Something
Of love.
-Is this piece correct regarding grammatical rules usually used in English literary texts? Is the emphatic structure in the fist line correct? Is the following alternative acceptable?
- Short a slumber is this world.(???)
-One of the prominent lines that the poet repeats is “Ere I burst into tears”;
The original (source language) phrase allows us to think of more imaginative metaphors like:
Ere I am drowned in tears. This metaphor (drawing a parallel between a sea and one’s tears) can be deemed to be authentic in English, considering the following line:
Then can I drown an eye (us-us’d to flow)
William Shakespeare, Sonnet 30, Line 5
-Some of the collocations may seem to be original like “window of wrath” or “perspective of a chastisement”. Knowing the fact that they are original, can you think of some other words more suitable for such phrases with respect to English collocation rules? Something like “window of ire”, for example.
-The poem is designed to convey the impression that the poet is through difficult times, witnessing morbid pictures. How much do you relate to it?
-I hope translators dealing with literature, with the help of teachers, develop a good grasp of the complexities behind the surface structure of English poems in long run.
-Feel free to post anything regarding the structure or the general or specific message of the poem or anything you find necessary. I’ll embrace your suggestions and views.
Thank you.