Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 15 of 18

Thread: translation

  1. #1
    Registered User
    Join Date
    May 2007
    Posts
    4

    translation

    can someone please tell me which translation i should read???

  2. #2
    J'etudie le francais Drone's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Beijing
    Posts
    18
    I recommend the translation of Cohen.
    It's written in a loose and funny way.
    Enjoy your reading^^

  3. #3
    veni vidi vixi Bakiryu's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Rolling and tumbling
    Posts
    5,399
    Blog Entries
    1
    read it in the original language: is funnier!
    Shall these bones live?

  4. #4
    J'etudie le francais Drone's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Beijing
    Posts
    18
    Wow, I agree with you. But you see, for me, even English is a second language, Spanish is totally unknown to me...But I wish someday I could read the original text.

  5. #5
    If grace is an ocean... grace86's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Southern California
    Posts
    1,880
    Blog Entries
    39
    Cohen is a pretty nice translation. So is Rutherford. Edith Grossman has done the newest translation and I have heard good things about that one.

    I'd go with one of those three.
    "So heaven meets earth like a sloppy wet kiss, and my heart turns violently inside of my chest, I don't have time to maintain these regrets, when I think about, the way....He loves us..."


    http://youtube.com/watch?v=5xXowT4eJjY

  6. #6
    J'etudie le francais Drone's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Beijing
    Posts
    18
    Is Rutherford's the earliest of the three?
    I saw an old seemingly hand-made edition with many beautiful illustrations.
    This edition is said to be the best, by one of my friends.

  7. #7
    If grace is an ocean... grace86's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Southern California
    Posts
    1,880
    Blog Entries
    39
    I think Cohen's translation might be the oldest of the three...Grossman's the newest.

    The illustrations are probably by Gustave Dore, he did some illustrations for The Divine Comedy by Dante.

    I've never seen the illustrations for Don Quixote, that might be nice to see.

    Any of the three translations I recommended are pretty easy flowing to read. I don't know if you noticed, but the chapters are short and most of the time funny...it shouldn't be a hard read, it really is entertaining. I am almost done reading it.

    I am reading Rutherford's and enjoy it a lot. He keeps it pretty poetic but at a modern day reading level.

    If you are reading it, you can always join our reading group here on LitNet...it's called Don Quixote Reading Group. We'd enjoy your comments.
    "So heaven meets earth like a sloppy wet kiss, and my heart turns violently inside of my chest, I don't have time to maintain these regrets, when I think about, the way....He loves us..."


    http://youtube.com/watch?v=5xXowT4eJjY

  8. #8
    J'etudie le francais Drone's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Beijing
    Posts
    18
    I've seen an illustration book by Dore on Don Quixote the other day in a bookstore. Don Quixote's face is extremely thin and long. I almost bought that book.
    Thank you for your recommendation. I'm really willing to join that group.
    Could you please give me a link to it?

  9. #9
    J'etudie le francais Drone's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Beijing
    Posts
    18
    I've just found it...Thank you

  10. #10
    If grace is an ocean... grace86's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Southern California
    Posts
    1,880
    Blog Entries
    39
    You're welcome Drone. Hope I've helped and hope to see you around on the thread. It's only just started recently and most of us on there are reading other books as well, so it is a little slow.
    "So heaven meets earth like a sloppy wet kiss, and my heart turns violently inside of my chest, I don't have time to maintain these regrets, when I think about, the way....He loves us..."


    http://youtube.com/watch?v=5xXowT4eJjY

  11. #11
    A ist der Affe NickAdams's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Some mesto, or another. Bog knows you wouldn't be able to viddy me from your okno.
    Posts
    1,481
    Is anybody familiar with the Burton Raffel translation titled Don Quijote- with a J?

    "Do you mind if I reel in this fish?" - Dale Harris

    "For sale: baby shoes, never worn." - Ernest Hemingway


    Blog

  12. #12
    Registered User
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    11

    Ormsby translation

    I'm reading the Ormsby translation of Quixote...found this as an 'online book'. Enjoyable and fun read with a nice 'Translators Preface'.

    I picked up a library version to read when I was away from my computer (or hadn't printed out some pages to take with me), but it was a different translation (don't recall which) and much more difficult to read, IMO..or at least would require the mind/eyes to adjust. A bit like the difference between the King James version of the Bible and the NIV.

    Anyway, it's the top one listed in this search
    onlinebooks.library.upenn.edu
    Half-way through it now and having a ball reading it. Like a 'modern day' Canterbury Tales.

  13. #13
    Registered User
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Southern California
    Posts
    8
    I have been searching for a good translation as well... I'm thinking of trying the Rutherford translation, as I have generally had good experiences with translations from the Penguin publishing company... I plan to one day read it in the original Spanish, but, alas, I am only two months into the first semester of Spanish... Mebbe in a few years.

  14. #14
    Registered User
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    1

    Smile

    Quote Originally Posted by NickAdams View Post
    Is anybody familiar with the Burton Raffel translation titled Don Quijote- with a J?
    Nick

    Raffel's translation has the advantage of being in a Norton Critical Edition. It is is very modern English and the poetry is usually blank verse.

    I saw several references to Cohen's Translation. This is the Penguin Translation I had in high school that I could not get beyond 50 pages when reading. That was back before the fall of the Roman Empire. The type set is much to small now and causes eye strain.

    Putnam's translation, now available in the Modern Library Edition, is a little dated (1948), but he can write a sonnet and so, translates Cervantes sonnets as sonnets (they are Petrarchan sonnets by the way). The print is also relatively large .

  15. #15
    Hi, just joined this group. So nice to see that there are other people out there who enjoy reading Don Quixote.
    Anway, I read the Rutherford translation and I liked that. Sometimes it seemed slightly difficult, but that might be because English is not my first language.
    Just got the Grossman translation, too,but I haven't started on that yet.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. A good English translation of Steppenwolf?
    By nightonearth in forum Hesse, Hermann
    Replies: 6
    Last Post: 01-11-2023, 02:27 PM
  2. Translation versus original
    By barbara0207 in forum General Literature
    Replies: 30
    Last Post: 05-23-2007, 06:24 PM
  3. Replies: 21
    Last Post: 12-09-2005, 10:06 PM
  4. Translation issues
    By Koa in forum General Chat
    Replies: 4
    Last Post: 05-08-2005, 04:06 PM
  5. Victor Jara - translation
    By Isagel in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 4
    Last Post: 08-02-2004, 02:54 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •