Results 1 to 2 of 2

Thread: Conflicting renderings in Part II, ch.2

  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1

    Conflicting renderings in Part II, ch.2

    I am directing my thread to someone who reads Crime and Punishment in Russian. I am teaching a small adult education class, the members of which are using different translations. Today toward the end of Part II, ch.2 Coulson translates a sentence as follows: "He felt that in that moment he had cut himself from everybody and everything, as with a knife." Another translation substitutes "as with a scissors" for "as with a knife" and a third translation omits any reference to a cutting tool. If you can locate the passage in question would you confirm for me what the Russian text says.

  2. #2
    Andrew Fifis's Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Moscow
    Posts
    2
    It says:
    «Ему показалось, что он как будто ножницами отрезал себя сам от всех и всего в эту минуту».

    Which means (exaxtly as written):
    It seemed to him that he had some sort of cut himself away with scissors from everybody and everything that minute.

Similar Threads

  1. Der Faust
    By onions in forum Goethe, Johann Wolfgang von
    Replies: 34
    Last Post: 08-26-2009, 09:51 AM
  2. Do muslims love Jesus (peace must be upon him)???
    By lover of jesus in forum Religious Texts
    Replies: 103
    Last Post: 12-26-2005, 06:43 PM
  3. Online Literature Roleplay - Part I
    By Loki in forum Forum Games
    Replies: 19
    Last Post: 09-18-2005, 05:42 AM
  4. Albert Goldbarth: "Library" part 1
    By amuse in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 0
    Last Post: 03-05-2004, 07:28 PM
  5. Albert Goldbarth: "Library" part 2
    By amuse in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 0
    Last Post: 03-05-2004, 07:27 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •