Results 1 to 5 of 5

Thread: Translation

  1. #1
    Invictus Mugwump101's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Flushing, NY
    Posts
    42

    Translation

    I'm abashed to admit that I haven't read any of his books as of yet. I want to pick up some copies of his books but which translation should I get? Which one is the most accurate or well known?


    Thanks!!
    All the world's a stage,
    And all the men and women merely players:
    They have their exits and their entrances;
    And one man in his time plays many parts,
    His acts being seven ages.
    ~ William Shakespeare

  2. #2
    Banned
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Outdoors!
    Posts
    875
    I swear by the Pevear and Volokhonsky translations of all the Russian authors. They retain more of the Russian flavor.

  3. #3
    Hitchcock Enthusiast Mathor's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    USA
    Posts
    1,635
    I'm siding with MissScarlett on this.
    I'm losing all those stupid games
    That I swore I'd never play

  4. #4
    Registered User gruntingslime's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Toronto
    Posts
    125
    Anyone know how bad the Garnett translations are? I have The Double and The Gambler in Garnett translations. I liked The Double, but I didn't like The Gambler at all which I find slightly fishy since I love everything else I've read by Dostoevsky (and I've read almost everything)... Am I missing out on a lot if I only read the Garnett translations of these two? Particularly The Double since I do like this one quite a lot...

  5. #5
    mordacious mendicant Shatov's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Amsterdam
    Posts
    16
    Quote Originally Posted by gruntingslime View Post
    Anyone know how bad the Garnett translations are? I have The Double and The Gambler in Garnett translations. I liked The Double, but I didn't like The Gambler at all which I find slightly fishy since I love everything else I've read by Dostoevsky (and I've read almost everything)... Am I missing out on a lot if I only read the Garnett translations of these two? Particularly The Double since I do like this one quite a lot...
    I don't think you're missing out that much by sticking to the Garnett translations. All the same, if you can find a $10 edition of The Double by Jessie Coulson or Pevear/Volokhonsky, I really think it's worth the upgrade. Garnett translated tons of works of the Great Russians, but she did so very quickly and rather recklessly in comparison to later translators.

Similar Threads

  1. A good English translation of Steppenwolf?
    By nightonearth in forum Hesse, Hermann
    Replies: 6
    Last Post: 01-11-2023, 02:27 PM
  2. Is Garnett's translation really that bad?
    By marakatsu in forum Anna Karenina
    Replies: 3
    Last Post: 06-17-2009, 10:28 AM
  3. The Old Wilbour Translation
    By Zeruiah in forum Les Miserables
    Replies: 3
    Last Post: 04-08-2008, 06:42 PM
  4. Translation issues
    By Koa in forum General Chat
    Replies: 4
    Last Post: 05-08-2005, 04:06 PM
  5. Victor Jara - translation
    By Isagel in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 4
    Last Post: 08-02-2004, 02:54 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •