I'm abashed to admit that I haven't read any of his books as of yet. I want to pick up some copies of his books but which translation should I get? Which one is the most accurate or well known?
Thanks!!
I'm abashed to admit that I haven't read any of his books as of yet. I want to pick up some copies of his books but which translation should I get? Which one is the most accurate or well known?
Thanks!!
All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
~ William Shakespeare
I swear by the Pevear and Volokhonsky translations of all the Russian authors. They retain more of the Russian flavor.
I'm siding with MissScarlett on this.
I'm losing all those stupid games
That I swore I'd never play
Anyone know how bad the Garnett translations are? I have The Double and The Gambler in Garnett translations. I liked The Double, but I didn't like The Gambler at all which I find slightly fishy since I love everything else I've read by Dostoevsky (and I've read almost everything)... Am I missing out on a lot if I only read the Garnett translations of these two? Particularly The Double since I do like this one quite a lot...
I don't think you're missing out that much by sticking to the Garnett translations. All the same, if you can find a $10 edition of The Double by Jessie Coulson or Pevear/Volokhonsky, I really think it's worth the upgrade. Garnett translated tons of works of the Great Russians, but she did so very quickly and rather recklessly in comparison to later translators.