Results 1 to 5 of 5

Thread: Prefered English translations?

  1. #1
    User of the Year!
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Here and there.
    Posts
    50

    Prefered English translations?

    I started reading this book yesterday and am already well into it, but I am curious as to whether or not there's a "preferred" English translation of Dostoevsky's The Idiot?

    All versions will eventually come to the same end, of course, I'm just curious about the differences that exist between Eva Martin's translation as opposed to Richard Pevear's, or David McDuff's, etc.

    Thanks!

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    4
    I'm not aware of any preferred translation. As badly as Constance Garnett flattened, smoothed, and Anglicized Dostoevsky, legions of fans still swear by her. Go figure. I doubt anyone could argue successfully against P/V's claim that they "come as close to Dostoevsky" as anyone ever has in English. And yet they don't get universal praise.

    Check out David Remnick's article from The New Yorker on P/V and Russian translation. You can find it in his book, Reporting, under the title, "Translation Wars." You can also access it at prufrockspage.blogspot.com/2006/01/war-and-peace-and-translation.html/ You'll see why P/V are so good (or bad, depending on what you want from your reading experience. E.g., in The Idiot at 108:18, P/V use "oratorizing" instead of "orating" or "pontificating" or, as Alan Myers [Oxford World's Classics] puts it, "holding forth." I found P/V's word choice distracting; the word is obsolete, and "orating" is in common usage. And yet "oratorizing" is probably more Dostoevskian than the other choices.)

  3. #3
    User of the Year!
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Here and there.
    Posts
    50
    Thanks for the reply!

    I've already finished the book, but will be sure to check the link you gave as I have more Russian literature on my reading list, and I'm sure the same translators will pop up again.

  4. #4
    Phil Captain Pike's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Down East Maine
    Posts
    378
    Blog Entries
    66
    Wow -- you guys are cool, it's smart too! I figured I'd probably be the only person in the world reading this great book. I, too, am reading the Random House publication, translated by Constance Garnett.

    I am humbled now reading the original starter of this thread -- I take the meaning to be that Ms. Garnett took copious liberties in the translation. You might view my post:http://www.online-literature.com/for...ad.php?t=52336

    I wonder if I might do better to read The Idiot, right here on the literature network. This opens up a whole host of sad little thoughts: I wonder how much my pleasure in understanding of translated works has been in the hands of a darned old human being, with all the faults they can have.

    Ничего нет лучше для исправления, как прежнее с раскаянием вспомнить.

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    California
    Posts
    12
    Anyone here a fan of the Anna Brailowsky revision of Garnett's translation?

Similar Threads

  1. English Language
    By Pensive in forum General Chat
    Replies: 17
    Last Post: 10-05-2008, 06:02 PM
  2. Translations (to English)
    By mezirka in forum Les Miserables
    Replies: 2
    Last Post: 07-22-2008, 08:38 PM
  3. English Pronunciation Database Project
    By Sitaram in forum The Literature Network
    Replies: 14
    Last Post: 05-27-2008, 02:04 PM
  4. English Translations
    By Aaron K in forum The Three Musketeers
    Replies: 2
    Last Post: 12-31-2006, 05:18 AM
  5. 2006 Nobel Prize in Literature
    By vili in forum General Literature
    Replies: 20
    Last Post: 10-18-2006, 11:22 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •