Finding a good translation is always an adventure. I read a translation of Lysistrata that had the Spartans talk like backwoods redneck hicks! It was really insulting! I'm sure the translator was just trying to make a point that there were differences between the city-states, but the characters literally sounded like Jethro and Ellie-Mae and Granny! The dialect was even spelled out and I'm sure the word "ain't" was in the text. It was really pathetic. And I totally agree that if you have a Greek text, use the Greek names. It's would be like reading a translation of "The Three Muskateers" and having Smith, Jones, Davis and Green instead of Athos, Porthos, Aramis and D'Artagnan.


Reply With Quote