Kiki: thats great translation! really fluent. when did you translate this? hope you didnt do this for me?
i could have mixed up the name or something, but im sure i wasnt confused about the story itself: man getting lost in the country, man and woman who are being unkind to him, etc... the man wrote it somewhere! id bet my best pair of underwear on this one.
his language is indeed rather easy. when i begun studying german i started with his "erzaelungen" stories, which was wonderful to start with. its funny how some of his translators (you can see this a lot in hebrew, specially the older ones) translate him into a very "high" language, as though if hes considered genious, he must have written this way. is german your first language? what do you mean about being direct and sad in english? more than in german?
Camilo: well i'm really in trouble, your right. about the diaries: the unfinished fragments which ive read *inside* the diaries, when he used the diaries as a place for starting things, writing experiments - i'm not talking about the "diarish" diary - they all dont seem to me more "dry" than his other writing. i really liked the fragments ive found in there, and didnt find them different from the other things he wrote in the same time or even published - depends on the period of the entry, of course.



Reply With Quote

.
. I am waiting until I have children, then there is more to talk with Germans as I'll have to get out more
. 
