While browsing for readings of poems by Federico García Lorca (whom I have been translating lately) I came upon this poem by Antonio Machado, sung by Joan Manuel Serrat:
http://www.youtube.com/watch?v=pHwhhVWoFJI&feature=fvw
It's so beautiful I had to translate it. I could read and translate the whole piece, but I am puzzled with the last line: "sino al que anduvo en la mar!" I can translate literally, but I feel I'm missing on something. If any Spanish reader could tell me how he/she interprets that last stanza, I'd be very thankful.
La Saeta (Antonio Machado)
Dijo una voz popular:
¿Quién me presta una escalera
para subir al madero
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno?
Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar.
Cantar del pueblo andaluz
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz.
Cantar de la tierra mía
que echa flores
al Jesús de la agonía
y es la fe de mis mayores.
¡Oh, no eres tú mi cantar
no puedo cantar, ni quiero
a este Jesús del madero
sino al que anduvo en la mar!


Reply With Quote