Lydia Davis' translation of the first book of Proust has received some bad press from André Aciman:
http://www.nybooks.com/authors/568
"Ms. Davis can certainly translate a sentence by Proust; but she still doesn't get how it works. She tells us that "it is not difficult for an experienced writer to compose a cadenced sentence." Well, seeing she claims she knows how to, why didn't she? "
"The six volumes of the new Viking Penguin translation of Proust ... punctilious and ultimately priggish commitment to word-for-word accuracy turns out not only to be a cunning way of attracting attention and of publicizing a radically new translation out to make sweeping changes, but it is, all said and done, thoroughly deceptive. Accuracy... is proclaimed, not practiced, promised, not delivered."
Has anyone read Aciman's "The Proust Project"? It has had some good reviews.
There's a superb review by Epstein here:
http://web.archive.org/web/200103022...t00/proust.htm
Which gives an account of why he jumped ship in the third volume :
"...it was not until I came to the middle of the seemingly interminable third volume, The Guermantes Way, that I suffered the doldrums and jumped ship. Proust and I parted company for a few years. That book largely concerns Marcel’s crush on the preposterously aristocratic Duchesse de Guermantes, and our young hero’s ascent into the lofty society of the Faubourg St. Germain; one of its major themes is snobbery. Marcel is not so much in love with this social paragon as he wants to be the Duchesse de Guermantes. Marcel longs to be accepted into the world of snobs, and he is an insufferable snob himself. Nothing could have been of less interest to me... so I stopped reading the novel."
This is exactly the reason I jumped ship! Note I was reading the old Moncrieff edition. Epstein goes on to say that he became becalmed in the same place on his second attempt! But switching to the updated Kilmartin/Enright edition saved him - and he finished the complete work. This has convinced me to use the K/E edition.