Now I know why Eros,
Of all the progeny of
Earth and Heaven, has
been most dearly loved
Now I know why Eros,
Of all the progeny of
Earth and Heaven, has
been most dearly loved
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
She was dressed well:
Her feet were hidden
under embroidered
sandal straps--fine
handwork from Asia
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
I think I'm going to steal these for some song lyrics.
____________
Maybe all one can do is hope to end up with the right regrets. - Arthur Miller
rc car parts small dog beds patio table sets
Dead shalt thou lie; and nought
Be told of thee or thought,
For thou hast plucked not of the muses' tree:
And even in Hades' halls
Amidst thy fellow-thralls
No friendly shade thy shade shall company!
Translated by Thomas Hardy.
But you, monkey face
Atthis, I loved you
long ago while you
still seemed to me a
small ungracious child
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
I was proud of you, too
In skill I think
you need never
bow to any girl
not one who may
see the sunlight
in time to come
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
After all this
Atthis, you hate
even the thought
of me. You dart
off to Andromeda
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
I just love this one!
With his venom
Irresistible
and bittersweet
that loosner
of limbs, Love
reptile-like
srikes me down.
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
Afraid of losing you
I ran fluttering
like a little girl
after her mother
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
On what is best
Some celebrate the beauty
of knights, or infantry,
or billowing flotillas
at battle on the sea.
Warfare has its glory,
but I place far above
these military splendors
the one thing that you love.
For proof of this contention
examine history:
we all remember Helen,
who left her family,
her child, and royal husband,
to take a stranger's hand:
her beauty had no equal,
but bowed to love's command.
As love then is the power
that none can disobey,
so too my thoughts must follow
my darling far away:
the sparkle of her laughter
would give me greater joy
than all the bronze-clad heroes
- translated by Jon Corelis
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
Is ON WHAT IS BEST supposed to be a poem of Sappho's?
I question that it is because of certain words used in the poem. For example the word knights. Sappho lived circa 620 b.c. to 565 b.c. Knights did not exist in Sappho's time, either literally or physically. There was no conception of knights in her time. Knights is a medieval term. Another word that is used in the poem is the word history. There was no conception of history per se in Sappho's time, much less the use of the word. Herodotus who lived circa 484 b.c. to 425 b.c. and who wrote The Histories is credited with not only creating the first historical work but with conceiving the idea of history.
Perhaps it's the fault of the translator--John Corelis; maybe he translated certain terms or words Sappho used into more modern terms. Anyway, the poem On What Is Best both appears and sounds to me too modern to have been composed by Sappho.
Perhaps it was an interpretation of the translator or a mistake by him, or the poem was wrongly attributed to Sappho, I will do further research into it.
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
Here is another translation of the poem that I was able to find:
Some an army of horsemen, some an army on foot
and some say a fleet of ships is the loveliest sight
on this dark earth; but I say it is what-
ever you desire:
and it is possible to make this perfectly clear
to all; for the woman who far surpassed all others
in her beauty, Helen, left her husband-
the best of all men -
behind and sailed far away to Troy; she did not spare
a single thought for her child nor for her dear parents
but the goddess of love led her astray
which
reminds me now of Anactoria
although far away.
translation by Josephine Balmer
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
Interesting observations. I think it is clear that the translator was not using the words 'knights' and 'history' in a rigorously technical way.
While they (probably) did not belong to orders or subscribe to the code of chivalry, there were cavalrymen in Sappho's time. Ancient Greek cavalrymen were similar in some respects to medieval knights (for example, they were wealthy aristocrats), and it is not uncommon to translate the Greek word for horseman as 'knight' (one of Aristophanes' plays, for example, is often referred to as Knights). The translator in this case probably consciously chose to use the word 'knights' to evoke the romance surrounding medieval knights to reinforce the feeling of those who would say that cavalry is the most beautiful thing in the world.
As for the word 'history', it's pretty common to use it to simply refer to events that took place in the past, without thought of the scholarly value of the sources. Actually, the translator inserted the word into the poem; there is no word in the poem that the translator is trying to render with the word 'history'. I agree that it draws undue attention to the problem of the nature of myths like the story of Helen.
For those who are curious, here are some more translations of the same poem: there are four different translations of this poem here and this translation was posted earlier in this thread.
Last edited by bluevictim; 01-02-2010 at 09:29 PM.
Optima dies ... prima fugit
It is clear now:
Neither honey nor
the honey bee is
to be mind again.
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe