Page 2 of 9 FirstFirst 1234567 ... LastLast
Results 16 to 30 of 133

Thread: Poetry Bookclub 4

  1. #16
    Alea iacta est. mortalterror's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    LA
    Posts
    1,914
    Blog Entries
    39
    Just thought I'd pop in and say that I liked the Allan Tate poem; but I wonder why you guys always want to discuss modern poetry. Right now, I'm in the mood for Firdawsi's Shahnamah, Ovid's Tristia, Blake's Milton, Camoes' Os Lusiadas, or maybe something by John Suckling or Petrarch.
    "So-Crates: The only true wisdom consists in knowing that you know nothing." "That's us, dude!"- Bill and Ted
    "This ain't over."- Charles Bronson
    Feed the Hungry!

  2. #17
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    Quote Originally Posted by quasimodo1 View Post
    JBI: Now that's an expert exposition on Goyette and has completely captured my interest. I can see why she is a "hot' item in Canadian poetry...which always makes me ponder why American and Canadian poets experience such an arbitrary division...awareness wise. Such a long porous border yet poetry seems to need a special passport. Thanks for the lucid amplification.
    Avison is also a remarkable poet, as is Fred Wah. I think though, the difference between the two traditions is really that Canadian poetry doesn't really assemble figureheads as much, in the sense that there is no single papa bear to hold as the foundation. There also, despite what some critics like Margaret Atwood try to suggest, a "Canadian" voice that is used throughout the country, which makes Canadian poetry more like a series of several hundred voices, from different parts of the country, and different parts of the world.

    The League of Canadian poets put out actually a decent intro guide (though it deals mostly with mainstream Canadian poetry) a while back, for young people and teachers, which gets up until people born around 1940.
    http://www.youngpoets.ca/?q=digital_...adian_poetry_0
    It's interesting to read. The Bibliography at the end is very useful as well.

    But yeah, the reason why it would seem Americans don't particularly know or understand Canadian poetry is because it doesn't have a coherent tradition, and doesn't try to have one. Of course, I think French Canadian poetry has a tradition, but Quebec seems to be its own country, despite the fact that referendum failed. Quebec in many ways is more of a country than Canada is - surely they have a coherent sense of who they are, and of culture and tradition. The country as a whole though is very regional. Newfoundlanders seem to have forged their own tradition, and I think the Maritimes did as well, but outside of their? Western Canada has something, and they certainly publish a great deal of great poetry and scholarship, but a sense of coherency is not possible. Ontario generally just has far too many voices to have any sense of tradition.


    It's probably better this way. In the end, I much prefer to have a few great poems from many minor poets, than full works from a few major poets. Lets be honest, even the best poets only really write a handful of good poems, and I think the Hebrew/Greek tradition seems to put too much emphasis on the poet, and not the poem, whereas the Japanese Tradition, the way I understand it, for instance, puts more on the poem and less on the poet.

  3. #18
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    Quote Originally Posted by mortalterror View Post
    Just thought I'd pop in and say that I liked the Allan Tate poem; but I wonder why you guys always want to discuss modern poetry. Right now, I'm in the mood for Firdawsi's Shahnamah, Ovid's Tristia, Blake's Milton, Camoes' Os Lusiadas, or maybe something by John Suckling or Petrarch.
    We're trying to keep it all English texts to avoid needing translations. Do you though, know of a translation of Camoes? I could only find a mediocre prose one from Penguin at the library, and I'm wondering if a good verse one exists. Either way though, if you take Blake for instance, the thread would end up disappearing onto the Blake subforum, whereas if you take a modern-contemporary poet, we can keep it out here in the open. I think that was the brains behind the focus at any rate, that those poets already have subforum available, whereas these ones really don't - at least, that is why the first discussion on Yeats failed, because it kind of disappeared.

  4. #19
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    Margaret Avison, Biography

    b. 1918 in Galt, Ontario. Infant and childhood years in Regina and Calgary (Sask. and Alta.). Educated in Ontario ( University of Toronto, 1936-40; M.A. 1963-5). Various daytime jobs, 1940-67, twice interrupted (8 months in Chicago on a Guggenheim Scholarship; two years' teaching at Scarborough College, University of Toronto: 1967-8). Conversion to Christian faith in early 1963. Late '63 till '85, family responsibilities. Worker in Evangel Hall '68-'73. For eight months ('73-'74) at the University of Western Ontario as Writer-in-Residence. Jobs '74-'78. Secretary, Mustard Seed Mission until retirement, '78-'86.
    http://www.library.utoronto.ca/canpoetry/avison/bio.htm


    Stone's Secret
    Margaret Avison

    From: Sunblue. Hantsport: Lancelot Press, 1978. pp.21-2

    Otter-smooth boulder
    lies under rolling
    black river-water
    stilled among frozen
    hills and the still unbreathed
    blizzards aloft;
    silently, icily, is probed
    stone's secret.

    Out there --past trace
    of eyes, past these
    and those memorial skies
    dotting back signals from
    men's made mathematics (we
    delineators of curves and time who are
    subject to these) --
    out there, inaccessible
    to grammar's language the
    stones curve vastnesses,
    cold or candescent
    in the perceived
    processional of space.
    Continued here:
    http://www.library.utoronto.ca/canpo...ison/poem3.htm


    Not the Sweet Cicely of Gerardes Herball
    (i.e. Oriental Myrrh, not English Myrrh)

    Margaret Avison

    From: Winter Sun. London: Routledge, Kegan Paul, 1960. p.12-13

    Myrrh, bitter myrrh, diagonal,
    Divides my gardenless gardens
    Incredibly as far as the eye reaches
    In this falling terrain.
    Low-curled in rams-horn thickets,
    With hedge-solid purposefulness
    It unscrolls, glistening,
    Where else the stones are white,
    Sky blue.
    No beetles move. No birds pass over.
    The stone house is cold.
    The cement has crumbled from the steps.
    The gardens here, or fields,
    Are weedless, not from cultivation but from
    Sour unfructifying November gutters,
    From winds that bore no fennel seeds,
    Finally, from a sun purifying, harsh, like
    Sea-salt.
    The stubbled grass, dragonfly-green,
    Between the stones, was not so tended.
    mild animals with round unsmiling heads
    Cropped unprotested, unprotesting
    (After the rind of ice
    Wore off the collarbones of shallow shelving rock)
    And went their ways.
    continued here: http://www.library.utoronto.ca/canpo...ison/poem1.htm

    General link to half a dozen of her poems, http://www.library.utoronto.ca/canpo...ison/poems.htm

    If I were to choose a volume, probably: http://www.amazon.com/Selected-Poems...683963&sr=8-18

    or perhaps for a pricier option:
    http://www.amazon.com/Always-Now-Col...ref=pd_sim_b_1
    or
    http://www.amazon.com/Always-Now-Col...ref=pd_sim_b_3
    or
    http://www.amazon.com/Always-Now-Col...ref=pd_sim_b_3

  5. #20
    Alea iacta est. mortalterror's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    LA
    Posts
    1,914
    Blog Entries
    39
    Quote Originally Posted by JBI View Post
    Do you though, know of a translation of Camoes? I could only find a mediocre prose one from Penguin at the library, and I'm wondering if a good verse one exists.
    I've just been using this one over at sacred-texts http://www.sacred-texts.com/neu/lus/index.htm . I can't read the original Portugese but it looks alright.

    Quote Originally Posted by JBI View Post
    Either way though, if you take Blake for instance, the thread would end up disappearing onto the Blake subforum, whereas if you take a modern-contemporary poet, we can keep it out here in the open. I think that was the brains behind the focus at any rate, that those poets already have subforum available, whereas these ones really don't - at least, that is why the first discussion on Yeats failed, because it kind of disappeared.
    I don't think we have a Firdawsi forum, or one for Camoes, Ovid, or Petrarch for that matter. If the plan were to stay within the English language then we've already strayed with Pasternak and Montale.
    "So-Crates: The only true wisdom consists in knowing that you know nothing." "That's us, dude!"- Bill and Ted
    "This ain't over."- Charles Bronson
    Feed the Hungry!

  6. #21
    Registered User quasimodo1's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Bensalem, PA 19020
    Posts
    3,267

    William Blake

    "Blake's Milton was a lengthy, ambitious project close to his heart. Long an admirer of Milton and Paradise Lost,

    Blake in this work penned both a paean to Milton and a criticism of Milton's religious stance in Paradise Lost.

    Although generally favorable to Milton, the poem chastises the poet for advocating reason over inspiration and for

    denigrating sex as a base impulse.

    To announce his purpose and his affinity with Milton, Blake appends Milton's famous phrase to his title page as an

    explanation of his own purpose: "To justify the ways of God to men." In Blake's poem, Milton returns to earth a

    hundred years after his death as a Christ-like figure, his coming prepared by Los, the personification of the

    creative impulse. By his return, Milton is poised to destroy both Urizen, the symbol of restrictive Reason, and

    Satan, the chief symbol of society's corruption.

    Blake called Milton his "Grand Poem" and originally intended an epic of twelve books to rival Paradise Lost. However,

    he completed only two books.

    In the illustration reproduced here, Blake clearly depicts Milton in a Christ-like image." -----------------------

    -MILTON: A POEM IN TWO BOOKS
    1804
    -------------- http://library.uncg.edu/depts/specco...ke/milton.html

  7. #22
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    Quote Originally Posted by mortalterror View Post
    I've just been using this one over at sacred-texts http://www.sacred-texts.com/neu/lus/index.htm . I can't read the original Portugese but it looks alright.



    I don't think we have a Firdawsi forum, or one for Camoes, Ovid, or Petrarch for that matter. If the plan were to stay within the English language then we've already strayed with Pasternak and Montale.
    Read the end of the Poetry 3 club. The idea was that translations, as have been seen the past two times, created too many complications. As it is, Firdawsi is probably impossible to get in an unabridged form for cheap, and his sheer length perhaps makes him an impossible discussion subject for a book club. Really though, there isn't a Petrarch forum? There should be - I'm sure there are Petrarch translations going back to the Renaissance. And I'm pretty sure there is an Ovid forum. The problem is, if these things go on to the subforum, they kind of become limited.

  8. #23
    Artist and Bibliophile stlukesguild's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    The USA... or thereabouts
    Posts
    6,083
    Blog Entries
    78
    Well... if we're tossing the old guys into the mix I'm certainly always up for Blake... and I'd throw Thomas Traherne into the mix as well.
    Beware of the man with just one book. -Ovid
    The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
    My Blog: Of Delicious Recoil
    http://stlukesguild.tumblr.com/

  9. #24
    Registered User quasimodo1's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Bensalem, PA 19020
    Posts
    3,267

    John Suckling

    John Suckling 1609-1642 --- http://www.luminarium.org/sevenlit/suckling/ --- " ’T is expectation makes a

    blessing dear;
    Heaven were not heaven if we knew what it were."
    Against Fruition.

  10. #25
    Registered User quasimodo1's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Bensalem, PA 19020
    Posts
    3,267

    Thomas Traherne

    http://www.accd.edu/Sac/english/bailey/traherne.htm --- The Thomas Traherne Page






    ( 1637 - 1674 )


    Major Works
    Alan Bradford has edited Selected Poems and Prose for Penguin, 1991.
    Roman Forgeries ( 1673 ).
    Christian Ethicks ( 1675 ).
    Centuries. Edited by Bertram Dobell, 1908. Edited by H. M. Margoliouth. Oxford, 1958. Reprinted by Morehouse, 1985.
    Poetical Works. Edited by Gladys I. Wade, 1932.
    "News" from Bartleby.
    Six Poems On Line

    About Traherne
    Gladys I. Wade, Thomas Traherne. Princeton, 1944; 1946.

  11. #26
    Registered User quasimodo1's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Bensalem, PA 19020
    Posts
    3,267

    Luis de Camoens

    http://www.sacred-texts.com/neu/lus/index.htm --- The Lusiad
    by Luis de Camõens
    trans. by William Julius Mickle
    [1776, edition of 1877] -------------------------------------- Columbus was a failure.

    He utterly failed to accomplish what NASA would call his 'mission profile,' that is, to find a practical trade route

    to India. Of course, he did get the biggest consolation prize in history...

    Vasco da Gama, who sailed from Portugal in 1498, however, succeeded in achieving Columbus' goal. He rounded the Cape

    of Good Hope and reached India. This accomplishment was memorialized shortly thereafter by this epic poem written by

    a Portuguese sailor, Luis de Camõens. Unless you were raised speaking Portuguese, it is unlikely you've heard of

    Camõens. However, if you were, you probably already know that he's considered the Portuguese Shakespeare, and the

    Lusiads the Portuguese national epic.

    Although there have been several attempts to translate the Lusiads into English, none have been very successful until

    the 20th century. Notably, Richard Burton attempted a translation, but it has been universally criticized. Mickle's

    translation is provided here, not because it is of exceptional literary quality, but because it is in the public

    domain, and better than some of the rest. If you would like to read this poem casually, I recommend a modern

    translation such as Landeg White's (see box on right), or William Atkinsons' prose translation of 1972 (in the

    Penguin Classics).

    Mickle employs ABAB couplets, where the original whereas Camõens used ottava rima, an ABABABCC form. He also took a

    few liberties with the text. In the most egregious case, he inserts a 300 line naval engagement which is not found in

    the original; he also omits an entire section where de Gama engages in questionable conduct. However, the editor of

    this, the 1877 edition, indicates these sections. Mickle's footnotes are worth consulting for the wealth of

    information on the classical references, as well as Portuguese history. However, some of his annotations must be

    taken with a grain of salt, particularly his five page footnote in book X where he deprecates Chinese culture, for no

    particular reason.

    That said, Mickle is not entirely unreadable, and a thorough reading of this edition along with the apparatus is wel

  12. #27
    Alea iacta est. mortalterror's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    LA
    Posts
    1,914
    Blog Entries
    39
    If we are including a poetry sample for each of our submissions here is one for Petrarch. It is in the public domain and can be found here. http://www.archive.org/stream/secret...arch00milluoft

    And what is life itself? A space of toil,
    A wrestling, a stage-play, a labyrinth
    Of errors, or a game of mountebanks,
    A desert, a morass, a land of briers,
    An unploughed valley, or a crest unclomb:
    Sombre its caves, and what wild beasts dwell there!
    There is the stream of tears, the sea of woes,
    Rest ever anxious, labour all for naught,
    Hope without fruit, false pleasure but true pain,
    Full breadth of poverty but empty wealth,
    Inglorious honour, waste of all desire,
    Adversity with never-stayned complaint,
    The sting in all enjoyment, and the sweet,
    Alas, not seldom bitter; a brief halt
    At wayside inns; a dirty prison; a ship
    Without a rudder; a blind man unled;
    A stormy sea, a dangerous coast, a port
    All doubtful,--with no dearth of monstrous wreck;
    Hate, lust, and anger, virtue aye assumed,
    Successful fraud labelled with honour's name,
    Innocence scoffed at, faith held up to scorn,
    And puffed-up science that no science is;
    A land of ghosts and spectres, 'neath the reign
    Of Lucifer and demons; or a sleep
    Death ends and every dream. But yet some way
    Remains, thank heaven, to good life, and hereafter
    Unto the eternal.

    And for Firdawsi, a complete translation which is in the public domain and far superior to that of Dick Davis' prose can be found at http://www.archive.org/stream/shahnama01firduoft .

    ----------"My lord! consider how time passeth
    Like wind above us. Why should wise men fret?
    It withereth the cheek of cercis-bloom,
    It darkeneth the radiant spirit's eyes;
    It is at first a gain and then a pain,
    And when the pain is done we pass away.
    Since then our couch is dust, our pillow brick,
    Why plant to-day a tree whose roots will ever
    Be drinking blood, whose fruit will be revenge?
    The earth hath seen and will see many lords
    With scimitar and throne and signet-ring
    Like us; but they who wore the crown of old
    Made not a habit of revenge. I too,
    The king permitting, will not live in ill.
    I want not crown and throne. I will approach
    My brothers in all haste and unattended,
    And say 'My lords, dear as my soul and body!
    Forbear your anger and abandon strife:
    strife is unlovely in religious men.
    Why set your hopes so much upon this world?
    How ill it used Jamshid who passed away
    At last, and lost the crown and throne and girdle!
    And you and I at last must share his lot.
    Live we in joy together and thus safe
    From foes.' I will convert their vengeful hearts:
    What better vengeance can I take than that?"

    The English of John Suckling's poem Song is easily found.

    Why so pale and wan fond lover?
    Prithee why so pale?
    Will, when looking well can't move her,
    Looking ill prevail?
    Prithee why so pale?

    Why so dull and mute young sinner?
    Prithee why so mute?
    Will, when speaking well can't win her,
    Saying nothing do't?
    Prithee why so mute?

    Quit, quit for shame, this will not move,
    This cannot take her;
    If of herself she will not love,
    Nothing can make her;
    The devil take her.
    "So-Crates: The only true wisdom consists in knowing that you know nothing." "That's us, dude!"- Bill and Ted
    "This ain't over."- Charles Bronson
    Feed the Hungry!

  13. #28
    Registered User quasimodo1's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Bensalem, PA 19020
    Posts
    3,267
    Poets who have made the preliminary list include: William Matthews, Allen Tate, Medbh McGuckian, Susan Goyette, Margaret Allison, Fred Wah, Geofrey Hill, Anne carson, Anthony Hecht, William Blake, John Suckling, Thomas Traherne, Luis de Camoens (perhaps not included because he's in translation). Many other participants still need to add their choices. q1

  14. #29
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    The Writing philosophy of Fred Wah:
    One makes (the) difference.

    To say: "I don't undertand what this means," is, at least, to recognize that "this" means. The problem is that meaning is not a totality of sameness and predictability. Within each word, each sentence, meaning has slipped a little out of sight and all we have are traces, shadows, still warm ashes. The meaning available from language goes beyond the actual instance of this word, that word. A text is a place where a labyrinth of continually revealing meanings are available, a place that offers more possibility than we can be sure we know, sometimes more than we want to know. It isn't a container, static and apparent. Rather, it is noisy, frequently illegible. Reading into meaning starts with a questioning glance, a seemingly obvious doubloon on a mast. The multiplicity can be read, should be read, even performed. But then again, perhaps meaning is intransitive and unreadable, only meant to be made. No sooner do we name meaning than it seems to dissipate. As a sure thing, it eludes us. It arouses us to attempt an understanding, to interpret. But this is usually unsatisfying since whatever direction we approach from only leads us to suspect there is no one direction. No single meaning is the right one because no "right ones" stand still long enough to get caught. But because we do not know does not mean we are lost. Something that is strangely familiar, not quite what we expect, but familiar, is present. That quick little gasp in the daydream, a sudden sigh of recognition, a little sock of baby breath. Writing into meaning starts at the white page, nothing but intention. This initial blinding clarity needs to be disrupted before we're tricked into settling for a staged and diluted paradigm of the "real," the good old familiar, inherited, understandable, unmistakable lucidity of phrase that feels safe and sure, a simple sentence, just-like-the-last-time-sentence. One makes (the) difference. Meaning generates and amplifies itself, beyond itself, but never forgets; fragments of its memory and its potency exceed itself with meaning full of desire and can only be found hiding between the words and lines and in a margin large enough for further thought, music at the heart of thinking, go ahead.
    http://www.library.utoronto.ca/canpoetry/wah/write.htm

    Biography:
    Fred Wah was born in Swift Current, Saskatchewan in 1939, but he grew up in the West Kootenay region of British Columbia. He studied music and English literature at the University of British Columbia in the early 1960's where he was one of the founding editors of the poetry newsletter TISH. After graduate work in literature and linguistics at the University of New Mexico in Albuquerque and the State University of New York at Buffalo, he returned to the Kootenays in the late 1960's where he taught at Selkirk College and was the founding coordinator of the writing program at David Thompson University Centre. He now teaches at the University of Calgary. He has been editorially involved with a number of literary magazines over the years, such as Open Letter and West Coast Line. He has published seventeen books of poetry. [....snip...]
    [/quote]

    from: http://www.library.utoronto.ca/canpoetry/wah/bio.htm

  15. #30
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    Untitled by Fred Wah:

    Untitled

    IN THE DIAMOND, AT THE END OF A
    long green vinyl aisle between booths of chrome, Naugahyde, and Formica, are two large swinging wooden doors, each with a round hatch of face-sized window. Those kitchen doors can be kicked with such a slap they're heard all the way up to the soda fountain. On the other side of the doors, hardly audible to the customers, echoes a jargon of curses, jokes and cryptic orders. Stack a hots! Half a dozen fry! Hot beef san! Fingers and tongues all over the place jibe and swear You mucka high!—Thloong you! And outside, running through and around the town, the creeks flow down to the lake with, maybe, a spring thaw. And the prairie sun over the mountains to the east, over my family's shoulders. The journal journey tilts tight-fisted through the gutter of the book, avoiding a place to start—or end. Maps don't have beginnings, just edges. Some frayed and hazy margin of possibility, absence, gap. Shouts in the kitchen. Fish an! Side a fries! Over easy! On brown! I pick up an order and turn, back through the doors, whap! My foot registers more than its own imprint, starts to read the stain of memory.
    continued here: http://www.library.utoronto.ca/canpoetry/wah/poem1.htm

    Music at the Heart of Thinking Ninety-four

    This is no mass synapse I'm after and I've known awhile now being lost is as simple as sitting on a log but the fumble jerked mystique clouds grabbing as the staked mistake or stacked and treasured garbage belongs familiar to a gardened world disturbed as heat
    Continued here: http://www.library.utoronto.ca/canpoetry/wah/poem3.htm

    How to Hunt

    Colour it brown
    think about it
    ahead of time
    think about it
    afterwards
    listen to you
    how alone you are
    sitting on a log
    in the forest
    look at it about to happen
    completely in your mind
    and the world
    all the trees
    even the sky
    size
    Continued here: http://www.library.utoronto.ca/canpoetry/wah/poem6.htm

    Half a dozen poems: http://www.library.utoronto.ca/canpoetry/wah/poems.htm

    The subject matter of identity is also explored by Fred Wah as a recurrent topic in his prose poems written over several decades. Among Wah's dozen poetry collections... The p[ening poem of Waiting For Saskatchewan, starting with the title line, begins a chain of Wah's frequently-used signifier, foregrounding his mixed origins and family genealogy in composition:

    waiting for saksatchewan
    and the origins of grandparents countries places converged
    europe asia railroads carpenters nailed grain elevators
    he built on the street
    and him cafes namely the "elite" or Center

    The beginning of the poem illustrates Wah's poetic style of using fewer punctuations signs and more noun parallels. Wah only uses one set of quotation marks, a few commas, and some captialization in this poem. He parallels his nouns to each other, such as "Origins grandparents countries places" and "europe asia railroads carpenters." Without using verbs regularly to designate the relationship between the nouns as either subject or object, Wah positions the parallelled nouns as equal entitites in the line. Thus, rather than creating a traditional syntactic order of subject + verb + object, Wah's parallel nouns and run on lines produces a nonhierarchical relationship among the words, a paratactic sentence.

    ..............


    The search for his "genetic 'bag'" as a Eurasian leads the poet to take a physical journey to China. Grasp the Sparrow's Trail is a travel diary written during Wah's trip to mainland China via Japan, Taiwan, and Hong Kong in search of his family's "bones." Each journal entry consists of two parts: an italicized prose passage recording the daily travel agenda and a poetic passage printed in normal font. This format itself embeds and embodies different dialogues: dialogues between the fonts, between the travelers (his wife Pauline, pp. 37, 38, 54), between the physical and psychological journeys, and between prose and poetry. While the poet's search for his genealogical roots in Canton is recieved doubtfully by the Chinese, since a Eurasian is not considered a Chinese, his mental dialogue with his father continues during the trip:

    So what have I got going besides this "father" list?... I've misplaced the family information my mother gave me so I can't check out actual possible connections still here in the Canton region. I mention this to the guides and the others in our tour group, tell them my father was sent here as a child to be raised and educated by his Chinese relatives.

    you were part Chinese. I tell them
    They look at me. I'm pulling their leg.
    So I'm Chinese too and that's why my name is Wah.
    They don't really believe me. That's o.k.
    When you're not "pure" you just make it up (43)

    ...
    From Lien Chao, Beyond Silence, "A Discursive Strategy in Chinese Canadian Poetry", 131-134, 1997, TSAR Toronto.

Page 2 of 9 FirstFirst 1234567 ... LastLast

Similar Threads

  1. Poetry Bookclub 2
    By quasimodo1 in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 491
    Last Post: 09-14-2017, 08:23 AM
  2. Poetry Bookclub 3
    By Virgil in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 146
    Last Post: 04-13-2009, 11:42 PM
  3. A brief history of punjabi poetry.
    By durlabh in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 1
    Last Post: 02-11-2009, 04:47 AM
  4. Can Poetry Matter?
    By stlukesguild in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 33
    Last Post: 08-05-2008, 12:44 PM
  5. The "State" of American Poetry Today
    By jon1jt in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 0
    Last Post: 09-16-2006, 04:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •