Results 1 to 10 of 10

Thread: Prose Poetry.

  1. #1
    Pessimistic Philo Writer Mr Hyde's Avatar
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Kansas, United States
    Posts
    155
    Blog Entries
    21

    Prose Poetry.

    Can someone explain prose poetry to me?

    ( Yes I know some people don't see it as actual poetry and there is a debate revolving around it.)
    Life is a sadistic joke with no pun line.

  2. #2
    liber vermicula Bitterfly's Avatar
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    France
    Posts
    294
    That's actually an interesting question!!!

    I can't think of any English-language prose poems, but I know quite a few French ones, enjoy them very much and consider them to be just as poetic as poems in verse. I'm not sure why though. Possibly because - very scientific explanation following - they give the same impression as poetry? When I read a prose poetry by Baudelaire or Rimbaud, or Ponge, or Lautréamont (to cite only a few), I get the same sense of intensity - of few words expressing something powerful - that I get when I read poetry. I'd say, therefore, that's there's something that I could call concentration which makes prose be able to be poetic or not.

    I'm afraid, though, that to define prose poetry you'd have to be ultra rigorous and first define poetry, at least. And I don't feel up to the challenge yet!

    There's also prose that can be qualified as poetic (like Lawrence's, for instance - often rhapsodic): maybe the same question could be asked for that kind of writing?

  3. #3
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    Basically, poetry that doesn't follow the conventions of line breaks, and instead looks like paragraphs.

  4. #4
    Something's Gone hoope's Avatar
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Dad's Heart
    Posts
    1,026
    well. let me try..

    i think its a poetry that breaks all the rules of normal poems..
    and have some of the prose writing form in it.
    this is what i believe it is..
    & in my point of view i think its a actual poetry ...
    "He is asleep. Though his mettle was sorely tried,
    He lived, and when he lost his angel, died.
    It happened calmly, on its own,
    The way the night comes when day is done."



  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Paris & Angers (in France)
    Posts
    1
    It's an history of rythm, of orality, presence of voice, in poetic language.
    When at the middle of the XIXe century french poets begin to write poems in prose, it's because discover that rythm isn't exclusively in the versification, but also in the syntax.
    Before, classical poets consider that prose hasn't accentuation, and therefore hasn't rythm.
    A. Betrand, then Baudelaire, discover that french poetry isn't synonym of verse, unlike the though of the french classicism ; verse is one way but not the only way for write poetry.
    "Normal" poetry isn't in verse...
    And verse isn't necesseraly poetry...

    Rythm of a french poem in metric verse (Baudelaire, Les Fleurs du Mal, "Spleen") :

    Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
    Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
    Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
    Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

    Rythm of a french prose poem (Baudelaire, Le Spleen de Paris, "Chacun sa chimère") :

    Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courbés

    Quote Originally Posted by hoope View Post
    i think its a poetry that breaks all the rules of normal poems..
    To say normal poem = verse, it's say poetry = verse... but it's false. There isn't one definition of poetry, or perhaps : "a work on the language".
    Last edited by Des Esseintes; 12-28-2008 at 10:04 AM.

  6. #6
    Registered User Cat_Brenners's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Pacific NorthWest, USA
    Posts
    89
    Blog Entries
    3
    I have written what I consider poetry and someone else thinks it prose...thats a hard one sometimes.
    Cat
    Cat Brenners

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    2
    Rita Dove: "Quaker Oats" -- a great example of a prose poem.

    Definition from A Glossary of Literary Terms: compact, rhythmic, and usually sonorous compositions which exploit the poetic resources of language for poetic ends, but are written as a continuous sequence of sentences without line breaks.

    If you look at "Quaker Oats," for example, you'll see a lot going on that distinguishes it from just a plain essay. There's allusion, multi-layered connotive references to popular culture and historical events, alliteration, and other elements worthy of analysis.

    Of course you would find similar elements in, say, a James Joyce story - so I guess I would have to say that the lines are fairly blurry, sometimes, between literary forms.

  8. #8
    aspiring Arthurianist Wilde woman's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    grad school in upstate NY
    Posts
    703
    Not to interrupt the discussion here, but I'm wondering what y'all think about long epic poems (usually written in verse) that are translated and, for whatever reason, the translator decides to write in prose? For instance, I've run across quite a few translations of the Aeneid or Divine Comedy where the translator chose to translate into prose, rather than any sort of verse. Do you think it detracts from the beauty of the original?

  9. #9
    Registered User quasimodo1's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Bensalem, PA 19020
    Posts
    3,267
    In the case of the Aeneid, and I think member Virgil might agree, it detracts. Also the Divine Comedy is poetry and writing it as prose is an effort to make the work more "reader-friendly."

  10. #10
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    Or to ease translation.

    As far as I know, the only Terza Rima translation so far that has worked, and I mean really worked, is the classic Longfellow translation, which is over 100 years old. Generally, the best translations, in terms of accuracy are prose ones, followed by Iambic Pentametre, or some other variant. Seriously though, you need thousands upon thousands of rhymes.

Similar Threads

  1. Can Poetry Matter?
    By stlukesguild in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 33
    Last Post: 08-05-2008, 12:44 PM
  2. Henry James and Poetry: A Personal Touch
    By Ron Price in forum James, Henry
    Replies: 1
    Last Post: 08-23-2007, 11:56 PM
  3. The "State" of American Poetry Today
    By jon1jt in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 0
    Last Post: 09-16-2006, 04:41 PM
  4. Replies: 3
    Last Post: 03-05-2006, 02:13 AM
  5. The poetry and prose of WULF ZENDIK
    By useyourmind in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 3
    Last Post: 09-27-2002, 01:06 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •