I love Sappho, the first time I read her, I fell in love. Her work is simplistic beuaty. So I thought I would start a thread in honor of her to share her works.
Without Warning
Without warning
as a whirlwind
swoops on an oak
Love shakes my heart
I love Sappho, the first time I read her, I fell in love. Her work is simplistic beuaty. So I thought I would start a thread in honor of her to share her works.
Without Warning
Without warning
as a whirlwind
swoops on an oak
Love shakes my heart
Last edited by Dark Muse; 09-24-2008 at 08:27 PM.
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
Hehe yes, that would be the one. She is my muse.
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
To Atthis
Though in Sardis now,
she thinks of us constantly
and of the life we shared.
She saw you as a goddess
and above all your dancing gave her deep joy.
Now she shines among Lydian women like
the rose-fingered moon
rising after sundown, erasing all
stars around her, and pouring light equally
across the salt sea
and over densely flowered fields
lucent under dew. Her light spreads
on roses and tender thyme
and the blooming honey-lotus.
Often while she wanders she remem-
bers you, gentle Atthis,
and desire eats away at her heart
for us to come.
--Translated by Willis Barnstone
I have not read that one before. Though I have a book of her work, I haven't read the whole thing yet. That is beautiful.
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
Translation is important when reading Sappho, as her works were highly closed form (she invented the Sapphic Ode, of course) and highly lyrical, though fragmentary. She really only has 100 works surviving, most fragments of 1 or two lines, and like 1 or two full poems. Still, a very great, and influential poet, whose work seems to be echoed by poets like the American Imagist H.D.
She... and a few other Greek poets are also the closest thing to the poetry one finds in Japan... until the Imagists and later. Her fragmentary works also remind me of the fragments of Holderlin and Mallarme's Tomb for Anatole... his book of poetic fragments responding to the death of his young son... not to forget the later poems of Paul Celan. It is intriguing to notice that what was a tragic loss... the fragmentation of her poems... would later become appreciated in an era that finds almost more meaning in the fragment than in the whole. Surely this is not unlike our appreciation of fragmentary sculpture that would have been seen as an anathema to the original Greek artists.
Last edited by stlukesguild; 09-24-2008 at 08:17 PM.
Beware of the man with just one book. -Ovid
The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
My Blog: Of Delicious Recoil
http://stlukesguild.tumblr.com/
]
] you will remember
] for we in our youth
did these things
yes many and beautiful things
]
]
]
tr. Anne Carson
Beware of the man with just one book. -Ovid
The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
My Blog: Of Delicious Recoil
http://stlukesguild.tumblr.com/
]frequently
]for those
I treat well are the ones who most of all
]harm me
]crazy
]
]
]
]you, I want
]to suffer
]in myself I am
aware of this
]
]
]
tr. Anne Carson
Beware of the man with just one book. -Ovid
The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
My Blog: Of Delicious Recoil
http://stlukesguild.tumblr.com/
Hmm I do not know if it just these particuarly poems, or the translator, but this one just did not seem to have the same flow as the ones I have read in my own book. I like the translations I have better.
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
All the Sappho poems I have are translated by Mary Barnard
Tell everyone
Now, today I shall
sing beautifully for
my friends' pleasure
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
I have Barnard's translation as well... which I very much enjoyed. Hers are written in clear, unornamented English... but include a good deal of reconstruction in some cases... providing what is missing from the actual fragmentary texts. Anne Carson... poet and classical scholar... is far more Post-Modern. Her translations revel a great deal in the fragments... and these fragments can often seem quite suggestive. Of course the reality is that while Carson does not include what is not there in Sappho's texts, the resulting fragments put her words into a context that may be just as invented as Barnard's attempts at completion.
Beware of the man with just one book. -Ovid
The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
My Blog: Of Delicious Recoil
http://stlukesguild.tumblr.com/
That makes sense, I had thought I dected a Post-Modern feeling in the poem you just posted which does not generally please me. Barnard to me just captures the essence and beauty more.
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
We shall enjoy it
As for him who finds
fault, may silliness
and sorrow take him!
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe
And I said
I shall burn
the fat thigh-bones of
a white she-goat
at her altar
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe