I want to begin my exploration into Goethe-world with his first major work, The Sorrows of Young Werther (sometimes translated as "The Sadness of..."). There are a BUNCH of translations out there and I have NO IDEA which one is the best, or at least the most generally appreciated, universally praised, or confirmed authoritative. Burton Pike's seems to get the most online press, but it's also the newest. W. H. Auden championed the Mayer-Bogen version, but he's biased because he translated the poetry inside. He's cool, though, I kind of trust him. The Signet version seems bad, the Penguin Classics edition has extensive footnotes...
Which one should I get? Can anyone who's read more than one recommend their favorite, or can anyone at least defend/criticize the one they read?
thanks, this is driving me nuts.


Reply With Quote


