Mad props to StLukesGuild, covered nearly everything I wanted to say, with one or two exceptions.
I believe that translation is not only possible but that since all languages have a natural lifecycle, are born, evolve, and die, any poem that does not emphasize the translatable aspects of poetry are setting themselves up for inevitable failure. It's all well and good to play with sound, but what is most important to any work of literature should be the meaning of the words, and that is what is translatable. If a poem is true to life, if it has a universal theme that people of all kinds can relate to then every civilization should have the words and concepts necessary to describe the poem.
As far as keeping the flavor or exact impression of a poem goes, no poem is going to convey the same things from one century to the next in it's own language, let alone anothers. Read Pierre Menard, Author of the Quixote by Borges to get a sense of what I'm saying. Even when the work of literature stays the same it's the people who come to it that will change, so you might as well worry about the tastes, and cultural knowledge of your readers as much as the poem itself for creating the so called "correct impression."
Aside from asserting that all languages die, I will end on a positive note and posit the fact that sometimes translators can make their poems even better. Edward FitzGerald's translations of The Rubaiyat of Omar Khayyam are even more popular in English than they ever were in Arabic and are classics in their own right.


Reply With Quote


