Hello,
I read a nice poem about death and a sailing ship. Being french, I first read this poem translated in french and this poem is attributed to William Blake. However, I would like to read the original version and after many searches on the web, I didn't find any. Many religious websites have this poem and all of them attributes the poem to Blake.
Does anybody know something about it? What is the original version? Is it really a poem by William Blake? Is it a scam?
Any help is welcome. It is a mystery to me, a nice one :-).
Thank you.
Here is the french version:
---------------------------------
Le Voilier
Je suis debout au bord de la plage.
Un voilier passe dans la brise du matin et part vers l'océan.
Il est la beauté, il est la vie.
Je le regarde jusqu'à ce qu'il disparaisse à l'horizon.
Quelqu'un à mon côté dit :
"Il est parti !"
Parti ? Vers où ?
Parti de mon regard, c'est tout...
Son mât est toujours aussi haut,
sa coque a toujours la force de porter sa charge humaine.
Sa disparition totale de ma vue est en moi,
pas en lui.
Et juste au moment où quelqu'un près de moi dit : "Il est parti !",
il en est d'autres qui, le voyant poindre à l'horizon et venir vers eux,
s'exclament avec joie :
"Le voilà !"...
C'est cela la mort.
---------------------------------
And here is its approximative translation (sorry for any mistakes):
The sailing ship
I stand up on the beach
A sailing ship passes by in the morning breeze and goes to the ocean
She is beauty, she is life
I look at her until she disappears from the horizon
Someone next to me says:
"She's gone!"
Gone? where?
Gone from my sight, that's all...
Her mast is still as high
Her hull still has the strength to carry her human load
Her total disappearance from my sight is in me
not in her
And at the very same moment when someone says "She's gone!"
There are others who, seeing her coming up in the horizon and coming to them
Exclaim with joy:
"Here she is!"
This is what death is about
-----------------------------------


Reply With Quote
