Results 1 to 5 of 5

Thread: Victor Jara - translation

  1. #1

    Victor Jara - translation

    I´ve found this translation of Victor Jaras last song, written while he was wating to be killed, together with five thousand other on a stadion. But unfortunately it is a very bad translation. The lasty verse in english, for exemple does not seem to be anything like the last verse in the original version. I´ve posted the original under it, and perhaps somebody can help me and write a better translation? /Love, Isagel

    Song, How Imperfect You Are!

    We are five thousand
    Confined in this little part of town
    We are five thousand
    How many of us are there throughout the country?

    Such a large portion of humanity
    With hunger, cold, horror and pain
    Six among us have already been lost
    And have joined the stars in the sky.

    One killed, another beaten
    As I never imagined a human being
    could be beaten
    The other four just wanted to put an end
    To their fears

    One by jumping down to his death
    The other smashing his head against a wall
    But all of them
    Looking straight into the eyes of death.

    We are ten thousand hands
    That can no longer work
    How many of us are there
    Throughout the country?

    The blood shed by our comrade President
    Has more power than bombs and machine guns
    With that same strength our collective fist
    Will strike again some day.

    Song, How imperfect you are!
    When I most need to sing, I cannot
    I cannot because I am still alive
    I cannot because I am dying

    It terrifies me to find myself
    Lost in infinite moments
    On which silence and shouts
    Are the objectives of my song

    What I now see, I have never seen
    What I feel and what I have felt
    Will make the moment spring again.



    Canto, Que Mal Me Sales!
    Somos cinco mil
    En esta pequeña parte de la ciudad.
    Somos cinco mil
    ¨Cuántos seremos en total?

    *Cuánta humanidad
    Con hambre, frío, pánico, dolor
    Seis de los nuestros se perdieron
    En el espacio de las estrellas.

    Un muerto, un golpeado como jamás creí
    Se podría golpear a un ser humano.
    Los otros cuatro quisieron
    Quitarse todos los temores.

    Uno saltando al vacío
    Otro golpeándose la cabeza
    La cabeza contra el muro
    Pero todos con la mirada fija de la muerte.

    Somos diez mil manos menos
    Que no producen
    Quién sabe cuantos seremos
    En toda la patria.

    La sangre del compañero Presidente
    Golpea más fuerte que bombas y metrallas
    Así golpeará nuestro puño nuevamente
    Asi golpeará nuestro puño nuevamente.

    *Ay, canto qué mal me sales
    Cuando tengo que cantar espanto!
    Espanto como el que vivo
    Como el que muero espanto.

    De verme entre tanto y tantos
    Momentos del infinito
    En que el silencio y el grito
    Son las metas de este canto.

    Lo que veo nunca vi,
    Lo que he sentido y lo que siento
    Hará brotar el momento
    Hará brotar el momento.

    Ay, canto qué mal me sales
    Cuando tento que cantar espanto.
    Ay, canto qué mal me sales
    Ay, canto qué mal me sales.

    Poema: Victor Jara
    Estadio Chile, Septiembre 1973
    "Man was made for joy and woe;
    And when this we rightly know
    Through the world we safely go" Blake

  2. #2
    L'artiste est morte crisaor's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Stuck inside a cloud
    Posts
    1,405
    Isagel, the one you posted it's not that bad a translation. There are some minor mistakes, but the general message is there. I could try and translate the whole poem for you if you like, but it wouldn't be much different from the one you've already posted.
    Ningún hombre llega a ser lo que es por lo que escribe, sino por lo que lee.
    - Jorge Luis Borges

  3. #3
    You are right, when looking at it more closely – I see that it´s just that there are parts of the poem that are just missing in the translated version – the poem in english stops here:

    What I now see, I have never seen
    What I feel and what I have felt
    Will make the moment spring again.

    But in the original in this part has one more line, and one additional verse:
    Lo que veo nunca vi,
    Lo que he sentido y lo que siento
    Hará brotar el momento
    Hará brotar el momento.

    Ay, canto qué mal me sales
    Cuando tento que cantar espanto.
    Ay, canto qué mal me sales
    Ay, canto qué mal me sales.

    I´m not really sure about the translation of the last piece of this verse- the repeating , songlike ending is gone. But I´m not sure how to translate it differently–

    The blood shed by our comrade President
    Has more power than bombs and machine guns
    With that same strength our collective fist
    Will strike again some day.

    La sangre del compañero Presidente
    Golpea más fuerte que bombas y metrallas
    Así golpeará nuestro puño nuevamente
    Asi golpeará nuestro puño nuevamente.

    It´s strange. Somehow the english translation cannot make me feel the emotional impact of this song , as much as the original version or the swedish translation does. For some reason english – one of the mose poetic of languages- does not work well with Jara. Somehow english takes away the raw sorrow and horror, that strikes like a cry or a fist in the stomach. Or perhaps it´s just me. I would be glad for your translation. My spanish is not nearly good enough.
    Last edited by Isagel; 07-30-2004 at 06:40 AM.
    "Man was made for joy and woe;
    And when this we rightly know
    Through the world we safely go" Blake

  4. #4
    L'artiste est morte crisaor's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Stuck inside a cloud
    Posts
    1,405
    Quote Originally Posted by Isagel
    it´s just that there are parts of the poem that are just missing in the translated version – the poem in english stops here:

    What I now see, I have never seen
    What I feel and what I have felt
    Will make the moment spring again.

    But in the original in this part has one more line:
    Lo que veo nunca vi,
    Lo que he sentido y lo que siento
    Hará brotar el momento
    Hará brotar el momento.
    The line missing is a repetition of the last one in english ("Will make the moment spring again"). I don't know why it's missing...

    Quote Originally Posted by Isagel
    and one additional verse:
    Ay, canto qué mal me sales
    Cuando tento que cantar espanto.
    Ay, canto qué mal me sales
    Ay, canto qué mal me sales.
    This one would be something like:

    Song, how imperfect you are
    When I have to sing fright!
    Song, how imperfect you are
    Song, how imperfect you are

    The second line is somewhat confusing, as it doesn't make much sense in the original in this way. I'm guessing there's a comma between sing and fright, so as to say that when he is about to sing, fear overcomes him. Otherwise, he'd be saying that he has to sing fright (?).

    Quote Originally Posted by Isagel
    It´s strange. Somehow the english translation cannot make me feel the emotional impact of this song , as much as the original version or the swedish translation does. For some reason english – one of the mose poetic of languages- does not work well with Jara. Somehow english takes away the raw sorrow and horror, that strikes like a cry or a fist in the stomach. Or perhaps it´s just me. I would be glad for your translation. My spanish is not nearly good enough.
    It's funny, I thought the same thing when I first looked at the poem in your initial post, and this was one of the reasons I was reluctant to translate it directly, because I perceived that much was lost in the process. My guess is that english is a much richer (and formal) languaje than spanish, and when dealing with translations, what comes to mind first is the literally equivalent, not the context one.
    Ningún hombre llega a ser lo que es por lo que escribe, sino por lo que lee.
    - Jorge Luis Borges

  5. #5
    It could just be a comma missing, but actually I don´t think it sounds so strange to "sing fright." He needs to sing the horror, the fear to let it out and perhaps to take comfort. If you can sing the blues, why shouldn´t you be able to sing fright? But in this moment, when he most needs to sing, when he needs the comfort, the song turns into a small and useless thing for him. It gives him nothing. The song lets one of the greatest singers down on the time of his death. Art can not comfort him when faced with a brutallity that beats a person "as I never thought a person could be beaten". It is a horryfing testimony. But the violence in the Estadio ended, and the song is still here.

    I´m glad that you shared my opinion about the translation. Somehow in english the songs sound more like the traditional protestsongs of the seventies. I like protestsongs, but Jaras poetry is more than that. I wonder if there is a better translation then this one.
    "Man was made for joy and woe;
    And when this we rightly know
    Through the world we safely go" Blake

Similar Threads

  1. wrong translation
    By Julian in forum Crime and Punishment
    Replies: 11
    Last Post: 12-11-2008, 05:12 PM
  2. Replies: 21
    Last Post: 12-09-2005, 10:06 PM
  3. Bad Translation
    By Pam in forum Twenty Thousand Leagues Under The Sea
    Replies: 0
    Last Post: 05-24-2005, 06:07 PM
  4. Translation issues
    By Koa in forum General Chat
    Replies: 4
    Last Post: 05-08-2005, 04:06 PM
  5. Beowulf-best translation
    By Wilfred in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 1
    Last Post: 12-09-2003, 09:39 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •