I just read it. In the poem "We Loaf through Life" there are these two lines which I thought were pretty good:
Only in days of torment and desolation
we sense the timeless ground of life
The translator said that writing was a form or prayer for Hesse. I think the opposite could be said for Pablo Neruda whom I've read somewhat. I am amazed how different these two Nobel Laureates were.
In "Like a Wave" there is this phrase: "mysterious sounds and magical rhymes / seizing the heart and kneading it over the land". Our subjective experience of the sound of a language is the deepest, most pleasurable part of a language. The ideas presented come second, but they are closer to an objective content which a translator can grasp and try to convey. Being able to translate some of the pleasure of the sound is more difficult.
I enjoyed the book.