Results 1 to 7 of 7

Thread: Karamazov Brothers-I need help

  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Sep 2010
    Posts
    84

    Karamazov Brothers-I need help

    "But it's clever, anyway. Shall we go over and have a look at it, eh? Alyosha, are you blushing? Don't be bashful, child. I'm sorry I didn't stay to dinner at the Superior's and tell the monks about the girls at Mokroe. Alyosha, don't be angry that I offended your Superior this morning. I lost my temper."

    In the sentence below Dostoyevski makes a word game. "Mokroe" mean "wet" in Russian but I couldn't understand why Fyodor Pavlovitch says that ?

    "Don't be bashful, child. I'm sorry I didn't stay to dinner at the Superior's and tell the monks about the girls at Mokroe. "

  2. #2
    Registered User Rores28's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    508
    Well the monastery is all about celibacy, and Fyodor threatening to tell about the girls seems like it would suggest a lack of that in some way. Alyosha is embarrassed of his Dad and his dad is messing with him. Placing girls right next to the word wet, may be a way of making it the more obscene and uncomfortable, which as you go through the book you will realize seems to be Fyodor's MO.

    Though remind me who are the girls at Mokroe?

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Sep 2010
    Posts
    84
    Thanks for your help.The girls are anonym. I think "wet" symbolizes "decay". But I am not sure.

  4. #4
    Registered User Rores28's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    508
    That seems possible also. I'm not really sure if sexually speaking wet has the same meaning in Russian..

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Mar 2015
    Posts
    3
    Mokroye

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    northern england
    Posts
    123
    perhaps there's a sort of paradox, he's playing with Alyosha by suggesting he might have told celibate monks about girls (no doubt in a salacious way) but if wet, at least in English, has a sexual connotation, water, I am guessing, is a universal symbol of spirit...at any rate it is in the Christian tradition. Monasticism, at least, separates off spirit from sexuality while Dostoevsky may be slyly hanging them together. Just a thought...

  7. #7
    Registered User WyattGwyon's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Adirondacks
    Posts
    358
    Quote Originally Posted by Rores28 View Post
    That seems possible also. I'm not really sure if sexually speaking wet has the same meaning in Russian..
    I'm guessing that's universal

Similar Threads

  1. Brothers Karamazov: Theology/Philosophy
    By dbk04 in forum The Brothers Karamazov
    Replies: 4
    Last Post: 03-18-2015, 11:26 PM
  2. The Brothers Karamazov: Chapter Two
    By mea505 in forum The Brothers Karamazov
    Replies: 2
    Last Post: 06-27-2009, 04:43 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 03-09-2009, 12:59 PM
  4. Why not The Karamazov Brothers?
    By bhekti in forum The Brothers Karamazov
    Replies: 8
    Last Post: 06-26-2008, 01:44 PM
  5. The Brothers K (Not Karamazov)
    By Orual in forum General Literature
    Replies: 0
    Last Post: 06-09-2007, 11:02 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •