"But it's clever, anyway. Shall we go over and have a look at it, eh? Alyosha, are you blushing? Don't be bashful, child. I'm sorry I didn't stay to dinner at the Superior's and tell the monks about the girls at Mokroe. Alyosha, don't be angry that I offended your Superior this morning. I lost my temper."
In the sentence below Dostoyevski makes a word game. "Mokroe" mean "wet" in Russian but I couldn't understand why Fyodor Pavlovitch says that ?
"Don't be bashful, child. I'm sorry I didn't stay to dinner at the Superior's and tell the monks about the girls at Mokroe. "


Reply With Quote
