Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 15 of 23

Thread: Translating poetry/ poetic language : a justifiable crime!!

  1. #1
    Caddy smells like trees caddy_caddy's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Lebanon
    Posts
    527

    Translating poetry/ poetic language : a justifiable crime!!

    Have you ever had the experience to read Hugo or Beaudlaire 's poetry in French then in English ?!
    Have you ever had the experience to read Madame Bovary in French then in English ?!
    Have you ever had the experience to read Hamlet in English then in Arabic ?!
    Have you ever had the experience to read Mahmoud Darwish's poetry in Arabic then in English ?!
    Well, indeed if you have had this experience you'll feel that it's a crime against the author and the text. Flaubert used to read the passages aloud when writing to see how do they flow. He cared too much about the musical impact of the words while composing the novel. The Arabic version of Hamlet is a rubbish , it could be anything except a Shakespearean text!! I said to myself when I read the first pages " thx God Shakespeare died long time ago and didn't see what they did to his play. Hamlet is not the plot and events. It's the Shakespearean language that you cannot create an equivalent to it when translating.
    Mahmoud Darwish is not a star in poetry . He is " one Galaxy that stands by its own in the cosmos". when I read some of his poems in English I wanted to cry . Definitely,this not Mahmoud Darwish!!!
    I really hate translating and don't know how they dare to translate poetry. Is it really neccessary to translate ?!!! Most of Derrida's book are untranslatble and we have no right to translate if we''' do harm to his ideas. An old Arabic author' Aljahez" said once " Poetry must not be translated because it looses the ,,,," I DON'T KNOW HOW TO TRANSLATE THE WORD HE USED IN A PROPER WAY .

    so, what do you think?
    Last edited by caddy_caddy; 12-21-2012 at 07:59 AM.

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Belo Horizonte- Brasil
    Posts
    3,309
    No, Caddy, Baudelaire himself was an apt translator. His versions of Poe are great responsable for Poe lasting influence outside America. Some may argue, Baudelaire translation is superior to the original. You have good and bad translators, sometimes a translation can be even better or as good as the original. They change, but they add life to the poem.

    If you say Poetry cannot be translated you are saying Poetry are the words, not the feeling. If poetry is the feeling, then it is not translated, only the words. But the feeling can exist in another language, so why not?

    You are right, iti s not Mahoud Darwish. It is someone else. If we accept it naturally, then you can think: "bad", just like you would do with an orginal work.

  3. #3
    Caddy smells like trees caddy_caddy's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Lebanon
    Posts
    527
    yeh, you're right with respect to Beaublaire but this is not always the case.Ben Jonson translation of the Aeineid fascinated me .Unless you're a poet you cannot translate poetry. Unfortunately, most of the translators transform poetry into prose to preserve the content. But I don't agree that in poetry you can abstract the content from the form. What does matter is not the feeling itself but how does the poet give shape to that feeling and in which way. And here language is very important. Arabic for instance allows you to shape words and sentences in a way that English does not allow you to do so and vice versa . The play of sounds, the length of words and sentences , the distribution of the lines and sentences , all these are part in evoking the feeling . In prose you can evoke feelings, too.
    Last edited by caddy_caddy; 12-21-2012 at 10:32 AM.

  4. #4
    Justifiably inexcusable DocHeart's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    685
    I've always thought of literary translation as an art in itself, and I've read translations of works that had me in total awe.

    Vassilis Rotas translated Shakespeare into Greek keeping all rhyme schemes and of course the iambic pentameter firmly in place. I compared random translated texts to the original: there isn't one line that has a different meaning to the original -- no, there isn't a single word that is out of place, inserted or modified by the translator to fit his purpose. To me, Rotas is one of the reasons I love literature.

    Translation in general: the translator takes a piece of work that was created for one world (where a certain language is spoken) and makes it accessible to another world, one with its own language and culture. Translators are real heroes.
    Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine...

  5. #5
    Caddy smells like trees caddy_caddy's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Lebanon
    Posts
    527
    Quote Originally Posted by DocHeart View Post
    I've always thought of literary translation as an art in itself, and I've read translations of works that had me in total awe.

    Vassilis Rotas translated Shakespeare into Greek keeping all rhyme schemes and of course the iambic pentameter firmly in place. I compared random translated texts to the original: there isn't one line that has a different meaning to the original -- no, there isn't a single word that is out of place, inserted or modified by the translator to fit his purpose. To me, Rotas is one of the reasons I love literature.

    Translation in general: the translator takes a piece of work that was created for one world (where a certain language is spoken) and makes it accessible to another world, one with its own language and culture. Translators are real heroes.
    English and Greek have the same etymological roots and close to each other. What if you wanna translate Shakespeare into Chinese or Arabic ? What about the aesthetic qualities of a text ? Should we sacrifice aesthetics to make things accessible to others ?

  6. #6
    In the fog Charles Darnay's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    trapped in a prologue.
    Posts
    2,383
    Blog Entries
    7
    Quote Originally Posted by caddy_caddy View Post
    English and Greek have the same etymological roots and close to each other.

    No......they are not.

    I second the notion that translation is an art. It can be done incredibly well or terribly - not because of the original language or the chosen language, but because of the translator's understanding of the work and the language, and what he/she tries to capture in his/her translation.

    As for having to be a poet to translate poetry - maybe. I don't think you have to produce your own original work, but rather have a deep understanding of poetry and by translating poetry, become a poet yourself.

    As for texts like The Aeneid, or Iliad, or Odyssey: your suggestion that the poetic form is inextricably tied to content does not quite hold up. Meter was not used for aesthetic reasons, but to help the poet (who orally recited these poems) remember the lines better. The syntax of Ancient Greek and Latin do not allow for comfortable line by line translations into English, so poets like Ben Jonson pretty much re-wrote the text, straying from the original far too far at points (though there are some interesting parts to his text) - while prose translators like Fagels captured the spirit of the poem in prose.
    I wrote a poem on a leaf and it blew away...

  7. #7
    Caddy smells like trees caddy_caddy's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Lebanon
    Posts
    527
    Quote Originally Posted by Charles Darnay View Post
    No......they are not.

    English and Latin ? But we came across many words that are originally Greek and they use them in English .


    I second the notion that translation is an art. It can be done incredibly well or terribly - not because of the original language or the chosen language, but because of the translator's understanding of the work and the language, and what he/she tries to capture in his/her translation.

    Remember that I'm speaking specificaly about poetry / and poetic language.
    You arised here a very important point : the understanding of the translator of the poem and his translation according to waht he understands
    Do you think , in poetry , you can have a clear understanding of the poem ?


    As for having to be a poet to translate poetry - maybe. I don't think you have to produce your own original work, but rather have a deep understanding of poetry and by translating poetry, become a poet yourself.

    Poets are born not made.




    As for texts like The Aeneid, or Iliad, or Odyssey: your suggestion that the poetic form is inextricably tied to content does not quite hold up. Meter was not used for aesthetic reasons, but to help the poet (who orally recited these poems) remember the lines better. The syntax of Ancient Greek and Latin do not allow for comfortable line by line translations into English, so poets like Ben Jonson pretty much re-wrote the text, straying from the original far too far at points (though there are some interesting parts to his text) - while prose translators like Fagels captured the spirit of the poem in prose.


    Yeh,that 's the main point I objected on . They transform poetry into prose to capture " what you call the spirit of the piece " .If the poet cared only about the " spirit " , he would have written it in prose . Why to write it in poetry ??!! That would be much easier for him. ?? And we don't read poetry just for the spirit . We read poetry to enjoy it aesthetically. Why should I bother myself with the Shakesperean language then? I can go and read a summary in prose that captures " the spirit " of his plays ?!!!



    This is an example of my favorite song by the Lebanese Soprano Hiba Alkawas.
    the title of the poem is : Being you , Being me !
    This is an artificial structure in English. In Arabic we can add the pronoun to the verb "to be" and make a very eloquent "one word "out of it. IT'S " akounaka " and " takounani"
    one word creates a real feeling of unity ; they are melting one into another meanwhile in English they remain two seperate words, two distinct spirits though the meaning reveals that they are one. You see how the structure of the words themselves affect the feeling evoked ?
    Last edited by caddy_caddy; 12-21-2012 at 12:46 PM.

  8. #8
    Alea iacta est. mortalterror's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    LA
    Posts
    1,914
    Blog Entries
    39
    Good translators preserve the sense and feeling of a poem, and on rare occasions improve it.
    "So-Crates: The only true wisdom consists in knowing that you know nothing." "That's us, dude!"- Bill and Ted
    "This ain't over."- Charles Bronson
    Feed the Hungry!

  9. #9
    In the fog Charles Darnay's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    trapped in a prologue.
    Posts
    2,383
    Blog Entries
    7
    To reiterate: Homer and Vergil used poetry to assist with memory. Hearing these works read aloud, you might not even be able to tell the difference between poetry and prose.

    Shakespeare and Milton on the other hand use poetry and meter for aesthetic purposes. Shakespeare inlays meaning and sometimes humour into his meter. Therefore, such poets would not work in prose - and are very rarely translated into prose.
    I wrote a poem on a leaf and it blew away...

  10. #10
    Caddy smells like trees caddy_caddy's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Lebanon
    Posts
    527
    That means you're reducing poetry only to sense and feeling.
    I write poetry and fiction in Arabic. But I don't dare to translate my poems to English because it's not only sense and feeling!!
    I don't care only about the sense and feeling and I am not willing to transform a piece of art into sth else just to be published and read by an audience. If it comes naturally in English , it's ok ; but if I write it originally in Arabic , whatever I try , aesthetically, it won't be the same as my original work. Art is about beauty . Preserving beauty is more important than sense and feeling.

  11. #11
    Caddy smells like trees caddy_caddy's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Lebanon
    Posts
    527
    To reiterate: Homer and Vergil used poetry to assist with memory. Hearing these works read aloud, you might not even be able to tell the difference between poetry and prose

    Come on !! for memory only !!

  12. #12
    Registered User kelby_lake's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    3,620
    Some of the translations are quite inventive, although in some languages like French, you could just leave it the way it is and people will still understand it.

  13. #13
    Registered User miyako73's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    1,667
    If Le scaphandre et le papillon is as good, if not better, as The Diving Bell and the Butterfly, then its author, not the translator, who was good. That book has continued to mesmerize me even though it has been almost two weeks now since I read it.
    Last edited by miyako73; 12-21-2012 at 06:34 PM.
    "You laugh at me because I'm different, I laugh at you because you're all the same."

    --Jonathan Davis

  14. #14
    Registered User
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Belo Horizonte- Brasil
    Posts
    3,309
    Discussing if only a poet can translate poetry is pointless. Once a person is translating poetry, he is writting poetry, therefore he is a poet. So, yes, only poets translate poetry. If he will continue writting poetry or wrote before, it is irrelevant.

    Now, how can be argued that a translation must preserve the form if the language is a form? You are obviously breaking the form at some level. But, yes, it is another poem, translation is a creative process.

    As being art and art must be preserved. True, but art is not solid, static. It is fluid, it is preserved and lost.

    As for prose-poetry, they are not opposite or exclusive. Aforementioned Flaubert is a prose writer. So, I would not argue beyond it. Poetry here is the use of the language, not the form, right?

    And finally, many poems produce the same feeling, not necessarily being the same poems. Why wouldnt be possible to produce the same feelings in different languages if it is possible to achive with different words? A rose by another name... But basically, even if you translate your poems from arabic to english, it is another poem. Another work. They have ties, but they are not the same. Do not be much clutched to the physical aspet of a work. What survives is the ephemeral. We all know homer. We barelly know his greek.

  15. #15
    King of Dreams MorpheusSandman's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    The Heart of the Dreaming
    Posts
    3,097
    Translation is a necessary evil, and I tend to find the old saying is true: translations are like women; if they're beautiful, they're not faithful, and if they're faithful, they're not beautiful. Perhaps that's not always true, but the presence and import of form and other aesthetic considerations, like the music of language, have always been an integral aspect of poetry. Homer and Virgil may have used meter to aid in memorization (this is certainly true of Homer, but less so for Virgil who was mostly writing for the literate elite), but this isn't to say that they didn't also use meter and sound aesthetically. Virgil was certainly conscious to the effects of meter, especially well-placed spondaic substitutions, as well as to the various effects of syntax. One could say that Milton's great accomplishment was finding equivalents in English for what Virgil had done in Latin, and there are numerous formal parallels between Paradise Lost and The Aeneid.

    For me, good translations are those that preserve as much of the original meaning and form as possible. Translation as an art is essentially one of choice, of constantly choosing what master to serve (Meaning? Rhythm? Sound? Syntax? Line Breaks?) when they all can't be served simultaneously. I think being a good translator requires being both an expert on the original text, being aware of as many of the elements that make it what it is, and then being an expert on how to find linguistic and formal equivalents for those elements in your own language. FWIW, I can't stand when verse is translated into prose. All poetry makes use of at least line-breaks as a formal device, and there is no such thing as poetry that doesn't (prose poetry is an oxymoron). I'm also uncomfortable ever saying that translation captures "the spirit" of the original, because who's to say what that "spirit" is? Who's to say what makes any work of poetry so unique as a work of art? Different readers look for different things, and while some may prize meaning above all else, there are also those that feel like verse form is an essential aspect of the experience of reading poetry that separates it from other literature. For someone like me, no prose translation of poetry captures the "spirit," ie, the feeling I get from reading metrical poetry, or even poetry with line breaks. That's not to say that everyone that disagrees with me is wrong, but simply that there is no one "spirit" of any work of art, much less great ones.
    Last edited by MorpheusSandman; 12-21-2012 at 11:15 PM.
    "As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light of meaning in the darkness of mere being." --Carl Gustav Jung

    "To absent friends, lost loves, old gods, and the season of mists; and may each and every one of us always give the devil his due." --Neil Gaiman; The Sandman Vol. 4: Season of Mists

    "I'm on my way, from misery to happiness today. Uh-huh, uh-huh, uh-huh, uh-huh" --The Proclaimers

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Archaic language in writing poetry in the 21st century
    By Dr Doom in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 88
    Last Post: 04-24-2011, 04:24 PM
  2. Abuse...Justifiable or not?
    By stephofthenight in forum General Chat
    Replies: 24
    Last Post: 01-25-2008, 12:03 AM
  3. help translating
    By jazzman in forum The Time Machine
    Replies: 1
    Last Post: 07-09-2007, 10:40 PM
  4. Poetic Language
    By Chava in forum Personal Poetry
    Replies: 0
    Last Post: 08-14-2005, 08:26 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •