Have you ever had the experience to read Hugo or Beaudlaire 's poetry in French then in English ?!
Have you ever had the experience to read Madame Bovary in French then in English ?!
Have you ever had the experience to read Hamlet in English then in Arabic ?!
Have you ever had the experience to read Mahmoud Darwish's poetry in Arabic then in English ?!
Well, indeed if you have had this experience you'll feel that it's a crime against the author and the text. Flaubert used to read the passages aloud when writing to see how do they flow. He cared too much about the musical impact of the words while composing the novel. The Arabic version of Hamlet is a rubbish , it could be anything except a Shakespearean text!! I said to myself when I read the first pages " thx God Shakespeare died long time ago and didn't see what they did to his play. Hamlet is not the plot and events. It's the Shakespearean language that you cannot create an equivalent to it when translating.
Mahmoud Darwish is not a star in poetry . He is " one Galaxy that stands by its own in the cosmos". when I read some of his poems in English I wanted to cry . Definitely,this not Mahmoud Darwish!!!
I really hate translating and don't know how they dare to translate poetry. Is it really neccessary to translate ?!!! Most of Derrida's book are untranslatble and we have no right to translate if we''' do harm to his ideas. An old Arabic author' Aljahez" said once " Poetry must not be translated because it looses the ,,,,"I DON'T KNOW HOW TO TRANSLATE THE WORD HE USED IN A PROPER WAY .
so, what do you think?


I DON'T KNOW HOW TO TRANSLATE THE WORD HE USED IN A PROPER WAY .
Reply With Quote
