-
Registered User
help again!
once the wind stops talking to you
once the leafs leave the trees
and the rain stops beating you down
you drag forward, on, and, on
I am translating this so, Please tell me what is the meaning of the last line.....
is it that you walk with difficulty .......(?)
-
You keep moving foward..unstopable?!
-
Registered User
thank you subterranean.....you re so kind.....
-
As sub said, but drag would imply that you move slowly. What language are you translating it to?
-
Good morning, Campers!
drag on: to proceed or continue slowly and tediously (moving or progressing very slowly)
kinda a backup of the above post
-
Registered User
to spanish.....
may be it is
tu avanzas poco a poco
-
Mad Hatter
Not sure the "poco a poco" (little by little) really fits. "...on, and, on" conveys a sense of relentlessness which your translation is missing.
-
Registered User
yes.......i am not satisfied with poco a poco either
maay be
tu avanzas y avanzas
o
tu avanzas por inercia
o
tu avanzas lentamente
o
te arrastras adelante
the ver drag on = arrastrarse in spanish
Last edited by chispa; 09-15-2005 at 05:30 PM.
-
I would say something like 'te arrastras hacia adelante, siempre hacia adelante' to point out both the slowness and difficulty of the movement and its continuity.
-
Registered User
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules