Originally Posted by
JBI
Across the sky, whirling and twirling, a swift wind blows.34
I ascend the Magnolia Tower and look into the distance;35
20 My spirit, troubled and confused, spills out of my body.
Floating clouds gather and everywhere block the view;
The sky is black, and the day darkens.
The droning din of thunder begins to resound;
It reminds me of the rumbling of my lord's carriage.
25 A whirlwind blows round my chamber,
Lifting the curtains, which flap and flutter.
Cinnamon trees, branches intertwined and thickly tangled,
Exude a fragrance pungent and strong.
Peacocks flock together as if paying courtesy calls;
30 Black gibbons shriek and howl.
Kingfishers fold their wings and snuggle together;
Only the phoenixes soar off alone, one north, one south.38
My heart is choked with sorrow-I cannot release it;
Foul humors fiercely attack my innards.
35 I descend the Magnolia Tower and look all around;
Languidly I walk through the deep palace recesses.
The main hall solitarily stretches to the sky,
Massively rising and arching upward.
I linger for a while in the eastern chamber,
40 Gazing at its endless delicate beauty.
The translation is choppy, as Sima Xiangru is one of the most difficult poets to translate, but in the original it rhymes and bounces very naturally with both imbedded rhymes and end-of-line rhymes, as well as lots of assonance and alliteration.
Take his poem on High Park as an example
Swiftly, amply flowing, 汩乎混流 (yù hū hùn liú)
They descend along the slopes, 順阿而下 (shùn ē ér xià)
Enter mouths of narrow gorges, 赴隘陝之口 ( fù ài xiá zhī kŏu)
Collide with giant boulders, 觸穹石 (chù qióng shí)
Smash against winding shores, 激堆埼 ( jī duī qí)
50 Frothing with violent anger. 沸乎暴怒 ( fèi hū bào nù)
Soaring and leaping, surging and swelling, 洶湧彭湃 (xiōng yŏng péng pài)
Spurting and spouting, rushing and racing, 滭弗宓汩 (bì fèi mì yù)
Pressing and pushing, clashing and colliding, 偪側泌瀄 (bī cè bì jié)
Flowing uncontrolled, bending back, 橫流逆折 (héng liú nì zhé)
55 Wheeling and rearing, beating and battering, 轉騰潎洌 (zhuăn téng piĕ liè)
Swelling and surging, troublous and turbulent. 滂濞沆溉 (páng pì hàng gài)
Loftily arching, billowing like clouds, 穹隆雲橈 (qióng lóng yún náo)
Sinuously snaking, curling and coiling, 宛潬膠盭 (wăn shàn jiāo lì)
Outracing their own waves, rushing to the chasms, 逾波趨浥 (yú bō qū yà)
60 Lap, lap, they descend to the shoals. 蒞蒞下瀨 (lì lì xià lài)
Striking the bluffs, hurtling against the dikes, 批巖衝擁 (pī yán chōng yōng)
Racing and swelling, spraying and spuming. 奔揚滯沛 (bēn yáng zhì pèi)
Nearing the sandbars, they pour into gullies, 臨坻注壑 (lín chí zhù hè)
Plashing and splashing as they tumble downward. 瀺灂霣墜 (chán zhuó yún zhuì)
65 Deep, deep, full, full, 沈沈隱隱 (chén chén yĭn yĭn)
Rumbling and roaring, bellowing and blustering, 砰磅訇礚 (pēng pāng hōng kài)
Bubbling and boiling, gushing and gurgling, 潏潏淈淈 ( jué jué gŭ gŭ)
Foaming and frothing like a seething cauldron, 湁潗鼎沸 (chì jí dĭng fèi)
Speeding waves, flinging spray, 馳波跳沫 (chí bō tiào mò)
70 They swiftly swirl, furious and fast. 汩濦漂疾 (yù xī piāo jí)
Far and wide, distantly heading homeward, 悠遠長懷 (yōu yuăn cháng huái)
Still and silent, without a sound, 寂漻無聲 ( jì liáo wú shēng)
Gently, they make their long return. 肆乎永歸 (sì hū yŏng guī)
And then 然後 (rán hòu)
Broad and boundless, deep and wide, 灝溔潢漾 (hào yāo huáng yàng)
75 Calmly coursing, slowly turning, 安翔徐回 (ān xiáng xú huí)
Brightly gleaming and glistening, 翯乎滈滈 (hè hū hào hào)
Eastward they pour into great lakes, 東注太湖 (dōng zhù tài hú)
Spill and overflow into reservoirs and ponds.
................
“And then the lofty mountains spire on high: 於是乎崇山矗矗 (yú shì hū chóng shān chù chù)
Arching aloft, tall and towering, 巃嵸崔巍 (lóng sŏng cuī wéi)
110 Densely forested with giant trees, 深林巨木 (shēn lín jù mù)
Steeply scarped, jaggedly jutting. 嶄巖參差 (chán yán cēn cī)
Jiuzong rises sheer and sharp,10 九嵕巀嶭 ( jiŭ zōng zá è)
Southern Mountains soar solemn and stately,11 南山峨峨 (nán shān é é)
Their cliffs and ledges, like tottering cauldrons, 巖阤甗錡 (yán yĭ yăn qí)
115 Stand precipitously piled, jagged and steep 摧崣崛崎 (cuī wĕi jué qí)
Waters collect in streams, converge in gullies, 振溪通谷 (zhèn xī tōng gŭ)
Which twist and twine into cloughs and channels. 蹇產溝瀆 ( jiăn chăn gōu dú)
Valley mouths widely gape and yawn, 谽呀豁閜 (hān yā huò xiă)
Mounds rise from the waters, each a separate isle. 阜陵別隝 ( fù líng bié dăo)
120 The hills, rugged and ragged, 崴磈岧瘣 (wēi kuí tiáo huì)
Hillocky and hummocky, rolling and rearing, 丘虛堀礨 (qiū xū jué lĕi)
Cragged and crannied, 隱轔鬱鵾 (yĭn lín yù lĕi)
Rise and fall, wind and weave. 登降施靡 (dēng jiàng yī mí)
Where the land slopes and slants, gradually
levels out, 陂池貏豸 (pí chí bĭ zhì)
125 The waters stream forth in a flooding flow, 允溶淫鬻 (yŭn róng yín yù)
Scattering and spreading over the level plain, 散渙夷陸 (săn huàn yí lù)
64 the han dynasty
For a thousand leagues of flat marshland, 亭皋千里 (tíng gāo qiān lĭ)
There is nothing that has not been tamped
smooth. 靡不被築 (mí bú bèi zhù)
The ground is covered with green patchouli, 揜以綠蕙 (yăn yĭ lǜ huì)
130 Blanketed with lovage shoots, 被以江離 (bèi yĭ jiāng lí)
Scattered with lovage leaves, 糅以蘼蕪 (róu yĭ mí wú)
Strewn with peonies, 雜以留夷 (zá yĭ liú yí)
Spreading knot-thread, 布結縷 (bù jié lǚ)
Clustered green galingale, 攢戾莎 (cuán lì suō)
135 Cart-halt, asarum, bugleweed, 揭車衡蘭 ( jiē chē héng lán)
Sichuan lovage, blackberry lily, 槀本射干 (hào bĕn yè gān)
Purple ginger, mioga ginger, 茈薑蘘荷 (zī jiāng ráng hé)
Winter cherry, ground-cherry, pollia, sweet flag, 葴持若蓀 (zhēn chí ruò sūn)
Malabar spinach, virgin’s bower, 鮮支黃礫 (xiān zhī huáng lì)
140 Water bamboo, burreed tuber, and green sedge, 蔣芧青薠 ( jiăng zhù qīng fán)
Spread and sprawl over the wide marsh, 布濩閎澤 (bù huò hóng zé)
Range and ramble over the great plain, 延曼太原 (yán màn tài yuán)
Tightly tangled, broadly stretching. 離靡廣衍 (lí mí guăng yăn)
Bent and blown by the wind, 應風披靡 (yīng fēng pī mí)
145 They emit fragrance, waft pungency, 吐芳揚烈 (tŭ fāng yáng liè)
Rich and redolent, sweetly-scented, 郁郁菲菲 (yù yù fēi fēi)
And myriad perfumes issue forth, 眾香發越 (zhòng xiāng fā yuè)
Spread and scatter, permeating everything, 肸蠁布寫 (xì xiăng bù xiĕ)
Thick and heavy, strong and sharp. 晻薆咇茀 (yăn ài bí bó)
The park in a sense is the entire world - and contains the entire world within it. As it is the whole poem is an elaborate metaphor for the power and majesty of the Han Wu Emperor, but the work is so masterful in using language that it is almost shocking that it could have been written over 2000 years ago. The range of its vocabulary is just staggering - even more so than the fact that it rhymes and is as rhetorically dense as Milton