Translations -- validity Re: Great Works
I am reading Dostoevsky's "The Idiot". I am really enjoying reading this old book published by Random House under their "THE MODERN LIBRARY", collection.
It says the book was translated from the Russian by Constance Garnett. The book reads well and I assumed that Random House would employ only the best of translators.
I came across an expression that I wasn't sure of (a little embarrassed here) it's meaning: Rira bien qui rira le dernier. The phrase was printed in italics in my book, and, my eyes being less than adequate these days, I thought the verb was spelled, "riva", my eyesight mistaking the italicized r for a v. Of course, this didn't have any meaning, even on the Internet.
I became more interested.
I did what I often do, in times of agitation and doubtfulness (apparently, not a word) went to The Literature Network, online-literature.com. I was astounded to find the translation was markedly different, in fact, the famous French expression does not even appear at all in the online text version!
My head swam! Could Constance Garnett have decided to use this French expression meaning: "he laughs best who laughs last", to convey some meaning set down by Dostoevsky??!! I imagined, Dostoevsky quoted the French expression directly in his work, right?
All throughout his work here, and other works I have read, idiomatic expressions in other languages are used to convey meanings.
An example of this, was his earlier use of the Italian, "se non e vero...", which I did understand actually, an expression meaning, "if it isn't true...", where the implication is, "if it isn't true, it ought to be", kind of thing.
I don't even dare to go look that one up. MY POINT IS: do translators have this level of license? Would they purport to know when to use some foreign language idiom, ALL ON THEIR OWN??
I don't mind telling you that one of the reasons I'm reading this great classic is for the very reason that it is a great classic. Must, or should I learn Russian and suffer through the original work in order to grasp Dostoevsky's real secret?
I don't suppose this means the sky is falling or anything, it just kind of let the air out of my balloon a little. Any thoughts?
I don't know the French or Russian translation for this ....
but I think you are making a mountain out of a molehill. The Constance Garnedtt translations were the standard Russian-to-English translations used for years, even for the Dostoevsky novels published by the prestigious Limited Editions Club. Garnett was living in Russia with her diplomat husband at the time of the translations, and she was nearly a contemporary of Dostoevsky. If it wasn't for her, the novels would have been delayed being put into English for a number of years.
I have read all four of the great Dostoevsky novels in the Garnett translations: the Brothers Karamazov, The Possessed, The Idiot, and Crime and Punishment. Where you are probably missing the flavor of Dostoevsky is not in the translation, but not reading the novels illustrated with the great Fritz Eichenberg wood cuts. Raskolnikov waiting behind Lizaveta's door, axe in hand, perhaps will give some idea of the illustrations flavor.
The sedentary researcher is humbled...
Alas, what a humbling experience it has been digging into this. I find it strangely fascinating, exploring other languages and translations. You were right on Glover
Quote:
The only way to know would be to find a Russian copy and, as you said, learn some Russian before diving into it.
So that's just what I did -- I found a copy of, "The Idiot", in the original Russian -- but who knows, is it? It is Russian, and, fooling around with it using some online translators, what I have here seems to be this great work, in Russian:
http://ilibrary.ru/text/94/p.11/index.html
But then you wonder, how this material, this content as we say these days, made it into a whirling hard drive somewhere, long after poor Fodor's demise. I guess at some point we have to trust these anonymous servants.
And, I am rather reassured to find that indeed, as verified by Kiki1982 (thank you) this French idiom is written as such (written in French) in the Russian document I found. I could only imagine that a learned fellow like Dostoevsky would be well-traveled and probably well-versed in several languages and would, in my opinion appropriately, pen his meanings in the languages that said them best.
And maybe it's best that here at the literature network, the translation we have includes the same saying, only written in English -- TRANSLATED. Sticking strictly to the meaning of the word, a "translation", for use by students, should indeed be a translation -- a complete translation.
I was also amazed by the apparent power of the Internet. I was able to do all this research, idly, while listening to some music and maybe even streaming a movie and replying to a few e-mails. I discovered a site whose sole purpose is to provide pronunciations for words all over the world. The site is of course:
http://www.forvo.com
This site is one of these peer produced and peer validated informational systems much like Wikipedia (which I loathe). It is an amazing thing, these kind of self fulfilling/self ratifying tumors of data on the Internet. It's amazing how they grow. Somehow it's begun then people sign up and begin voluntarily adding content. And since "verified" users are able to judge and rate the entry of their compatriots, the whole system moves to a dynamic averaging of contributors knowledge -- or does it?
There's something very 1984 about this: we assume the software is designed to do what the site purports. There must be checks and balances in there somewhere, but nobody actually knows anyone else. Doesn't it seem like someone should be, "in charge", a body of knowledge? That's why they have names for encyclopedias. Is Britannica better than Merriam-Webster? Isn't there some federal agency that oversees the meaning of words -- I hope not, right? Of course I'm joking... but, there is something about Wikipedia that really scares me.
Shouldn't research be grueling and unappealing? I don't know, I bookmarked all these sites which do this magic stuff for free -- it makes for a fun rainy afternoon.