Montale translated by Arrowsmith
Xenia I
by Eugenio Montale
(translated from the Italian by William Arrowsmith)
1
Dear little insect
nicknamed Mosca, who knows why,
this evening, when it was nearly dark,
while I was reading Deutero-Isaiah,
you reappeared at my side,
but without your glasses
you couldn’t see me,
and in the blur, without their glitter,
I didn’t know who you were.
2
Minus glasses and antennae,
poor insect, wingèd
only in imagination,
a beaten-up Bible and none
too plausible either, black night,
a flash of lightning, thunder, and then
not even the storm. Could it be
you left so soon, and without
a word? But it’s crazy, my thinking
you still had lips.
3
At the St. James in Paris I’ll have to ask for
a room for one. (They don’t like
single guests.) Ditto
in the fake Byzantium of your Venetian
hotel; and then, right off, hunting down
the girls at the switchboard,
your old pals; and then leaving again
the minute my three minutes are up,
and the wanting you back,
if only in one gesture,
one habit of yours.
4
We’d worked out a whistle for the world
beyond, a token of recognition.
Now I’m giving it a try, hoping
we’re all dead already and don’t know it.
5
I ’ve never figured out whether I
was your faithful dog with runny eyes
or you were mine.
To others you were a myopic little bug
bewildered by the twaddle
of high society. They were naïve,
those clever folk, never guessing
they were the butt of your humor:
that you could see them even in the dark,
unmasked by your infallible sixth sense,
your bat’s radar.
6
You never thought of leaving your mark
by writing prose or verse. This
was your charm—and later my self-revulsion.
It was what I dreaded too: that someday
you’d shove me back into the croaking
bog of “modern poets.”
{6 of 14 parts}