Originally Posted by
Mr Mahmoud
Applying a "connotative approach",so to speak, helps one to see the bad connotations of the word "doom", both as a noun and a verb, in everyday English. As a native English-speaker, I believe Bill better understands the connotations of such words than learners of English as a foreign language.
I think that I'm convinced that "destiny" is not necessarily a bad thing, like "Fate". For example, birth, marriage, death, success, etc and any course of events in our life is a destiny, not Fate.
In regards to the Arabic meaning of the English "fate", we say "Kadar" (pronounced with a hard /d/). Its meaning in Arabic culture is implied in a classical Arabic phrase we use in our colloquial language, which is equivalent to "the irony of fate" in English. As Muslims, in order for a person to be a good believer, they should believe in and never object to "fate,"- be it good or evil, simply because it is predetermined by Allah (God). This is one of the basic principles of faith ("Iman") in Sunnah. I do not know of something similar in Christianity that suggests this meaning.
"Destiny" is translated as "masir" (pronounced with long /i:/). I think it borders its meaning in English, because we choose the way that results in our "destiny", so to speak.
So what do you think?