ainda nao acredito que paulo coelho e jorge amado estao nesta lista. que horror. machado de assis devia estar isolado em primeiro lugar e voce nem ao menos colocou manuel bandeira na lista! nem a chata da clarisse lispector.
Printable View
ainda nao acredito que paulo coelho e jorge amado estao nesta lista. que horror. machado de assis devia estar isolado em primeiro lugar e voce nem ao menos colocou manuel bandeira na lista! nem a chata da clarisse lispector.
I have to disagree about some of your translations. Eu vou voar is surely better translated as I'm going to fly. This tense implies an action that is about to happen or that is going to happen. In eu voarei, you're expressing a future possibility. I will fly... if... the weather is fine, if the airplane is working, etc. When you say eu vou voar you have very little doubt you'll do it, it's practically a done deal.
They might have been flying does not mean any of the translations you give. Eles estavam voando is translated as they were flying, both use the gerund to denote a continuous action in the past. Eles podem ter voado is translated as they might have flown, it's an action that has stopped and that occurred in the past. They might have been flying is actually eles podem ter estado a voar.
You might have been flying is the same as above, with a different pronoun.
This has been so far a very interesting thread for me and I will have to read through it again slowly. Having a light shone on areas where one is rather ignorant is .... Enlightening. Now there's a fellow stuck for words.
I bought an old paperback of Gabriela, Clove and Cinnamon by Jorge Amado at a used bookstore a few months ago. Having never read much Brazilian literature before, I finished the book in a short amount of time and found it pretty endearing. The film version (the 70's one), which I watched shortly after finishing the novel, was OK, but it seemed to me that the movie, as well as several reviews that I read, seemed to either push aside or miss completely the more compelling idea of the book. Does anyone else out there who read it understand what I mean?
The book is more complex, but the movie is more a result of the huge success of a soap opera by globo from the second half o 70's, which made Sonia Braga a huge star (you see, she is also Gabriela in the movie).
Gabriela, sempre Gabriela.
I did like the song in the movie! haha
I'm curious what your thoughts about the novel are?
Even the music was the music of TV soap opera opening.
I am not a huge fan of Jorge Amado, I think he is too heavy handed on his novels, sometimes adding too much political -social elements derivative from social based novels from Brazil northeast literature, damaging the surrealistic feeling, except when he brings his, often excellent, female characters.