non sum, the loss is the very essence of translation... Moreso in Russian, which has different ways to express things than English does. I am reading Zamjatin's "We" in Russian, confronting it with a translation in Italian, my native tongue (the Russian by itself is too hard :(). It's so noticeable how the translation has to jump to try and make justice of things...
I didn't appreciate Master&Margarita at all, though I've never tried the original... I loved and found Dostoevskij so deep even in translation, I just can't imagine the beauty of the original...
As for Pushkin, I read The Captain's Daughter and some of the Belkin's stories, but I'm not so excited about him... it's ok for me, but not my favourite thing...
