Not at all — only I don't like to be called Bavarian; Franconia is only a small region in the very heart of germany, and, yes, formally it belongs to bavaria …
Printable View
Not at all — only I don't like to be called Bavarian; Franconia is only a small region in the very heart of germany, and, yes, formally it belongs to bavaria …
lookie here, tractatus: http://en.wikipedia.org/wiki/Franconia
here's a funny song by Reinhard Mey from the CD that you can win in the quiz.
my wobbly translation doesn't rhyme, so it's only half as funny in English, but I've highlighted the rhyming words for your (edit: ooops, it's not on that CD, but it's funny anyway)
http://www.youtube.com/watch?v=5oUDFCbLPw0
Reinhard Mey - Ankomme, Freitag Den 13. Lyrics
Arriving Friday 13
Friday 13 is an unlucky day
Es rappelt am Briefschlitz, es ist viertel nach sieben
The mailbox rattles, it’s quarter past seven
Wo alles in der Welt sind meine Latschen geblieben?
Where in the world are my slippers?
Unter dem Kopfkissen nicht und auch nicht im Papierkorb
not under the pillow and not in the dustbin, either
Dabei könnte ich schwören, sie war'n gestern noch dort
but I could swear they were there yesterday
Also eben nicht, dann geh' ich halt barfuß
well, then I’ll do without them and just walk barefoot
Meine Brille ist auch weg, liegt sicher im Abfluß
My glasses have disappeared, too, I’m sure they’re in the drain
Der Badewanne, wie immer, na, ich seh' ganz gut ohne
of the bath tub, as always, well, I can see without them
Und die Brille hält länger, wenn ich sie etwas schone
and the glasses will last longer if I don’t use them too much
So tapp' ich zum Briefschlitz durch den Flur unwegsam
so I traips to the mailbox through the impassable hall
Fall über meine Dackel Justus auf ein Telegramm
I trip over my dachshund Justus onto a telegramme
Ich les' es Aufsteh'n mit verklärter Miene
I read it with a dreamy face while getting back up
"Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine
Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine!"
“Arriving Friday 13 at 14.00, Christine"
Noch sechseinhalb Stunden, jetzt ist es halb acht
that’s in six and a half hours, now it’s half past seven
Vor allen Dingen: ruhig Blut, mit System und Bedacht
keep calm now, be systematic!
Zunächst einman anziehn - halt, vorher noch waschen!
first of all, get dressed, hold on, wash before that
Da find' ich die Pantoffeln in den Schlafanzugtaschen
Then I find my slippers in they pyjama pockets
Das Telefon klingelt: Nein, ich schwöre, falsch verbunden
The Telefone rings: „No, I swear, you got the wrong number,
Ich bin ganz bestimmt nicht Alfons Jondrascheck
I’m definitely not Alfons Jondrascheck
- noch viereinhalb Stunden
only four and a half more hours
Den Mülleimer raustragen, zum Kaufmann gehen
take out the dustbin, go to the grocer’s
Kopfkissen neu beziehen und Knopf an Hose nähen
put a new cover on the pillow, sew a button on the trousers
Tischdecke wechseln - ist ja total zerrissen
change the tablecloth, it’s all tattered
Hat warscheinlich der kriminelle Dackel auf dem Gewissen
The criminal dachshund must be t he culprit!
Und wahrscheinlich war der das auch an der Gardine!
And probably he finished off the curtains, too!
"Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine!"
“Arriving Friday 13 at 14.00, Christine
Zum Aufräumen ist keine Zeit, ich steck alles in die Truhe
There’s no time to tidy up, I just put everything into the chest
Abwasch, Aschenbecher, Hemden, so, jetzt habe ich Ruhe
washing-up, ashtray, shirts, now I’ve got peace and quiet
Halt, da fällt mir ein, ich hatte ihr ja fest versprochen
Stop! Now I remember I had promised her
An dem Tag, an dem sie wiederkommt, wollte ich ihr
etwas kochen!
to cook for her on the day she returns
Obwohl ich gar nicht kochen kann! Ich will es doch für sie versuchen!
even though I can’t cook at all! I’ll try it for her anyway!
Ich hab' auch keine Ahnung vom Backen und back' ihr
I don’t know the first thing about baking, either,
trotzdem einen Kuchen
and bake her a cake, anway
Ein Blick in den Kühlschrank, drin steht nur mein Wecker
I have a look in the fridge, there’s only my alarm clock in it
Noch mal runter zum Lebensmittelladen und zum Bäcker
back to the grocer’s and the baker
Rein in den Fahrstuhl und Erdgeschoß gedrückt
into the lift and press the button for groundfloor
Der Fahrstuhl bleibt stecken, der Dackel wird verrückt
the lift gets stuck and the dachshund runs amok
Nach dreiviertel Stunden befreit man mich aus der Kabine
after three quarters of an hour I get freed from the cubicle
"Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine!"
“Arriving Friday 13 at 14.00, Christine”
Den Dackel anbinden vor'm Laden, aber mich lassen sie rein
I have to tie up the dachshund in front of the store, but me they let enter
Ich kaufe irgendwas zum Essen und drei Flaschen Wein
I buy some random food and three bottles of wine
Eine Ente dazu, - ich koche Ente mit Apfelsinen, -
and a duck, as well, - I’ll make duck with organges [tone: very pleased with himself, as if duck with oranges was a real deli
Für den Kuchen eine Backform, eine Handvoll Rosinen
for the cake I get a mould, a handful of raisins
"Darf's für 20 Pfennig mehr sein? Im Stück oder in Scheiben?"
would you like a bit more for 20 pfennigs, the whole piece or sliced?
"Ist mir gleich, ich hab' das Geld vergessen, würden Sie's
bitte anschreiben?"
”That’s all the same to me, I’ve forgotten my money,
would you please put it on my tabs?”
Ich pack alles in die Tüte, Vorsicht, nicht am Henkel anfassen
Sons reißen die aus!
I pack everything into a bag, „Watch it, don’t carry it by the straps,
they’ll tear!“
Na, ich werd' schon aufpassen!
“Yeah, I’ll be careful.”
Rabatz vor der Tür, der Dackel hat sich losgerissen
There’s a racket, outside, the dachshund has torn free
Und aus purem Übermut einen Polizisten gebissen
and bitten a policeman out of enthusiasm
Da platzt meine Tüte, es rollt die Lawine
My bag bursts and an avalanche is set loose
"Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine!"
”Arrive Friday 13 at 14.00, Christine!”
"Sind Sie der Halter dieses Dackels? Bitte mal Ihre Papiere!"
[Policeman:]”Are you the owner of this dachshund? Please show me your ID cards!”
Das ist mir besonders peinlich, weil ich Papiere immer
verliere
That’s very embarrassing for me because I always lose the ID cards
Ich schimpfe, ich weine, ich verhandle und lache
I rant, I weep, I negotiate, I laugh
"Das kennen wir schon, komm' Se mit auf die Wache!"
”Yes, we know your sort, come to the police station
Um die Zeit müßte die Ente schon zeit zehn Minuten braten
At this time the duck should have been roasting for 10 minutes
Und vielleicht wär mir der Kuchen ausnahmsweise geraten
and maybe I’d even have done the cake right for once
Und ich sitz auf der Wache, und das ausgerechnet heut'
and here I am, sitting around at the police station
Dabei hab' ich mich so unverschämt auf das Wiedersehen
gefreut!
And I was so insufferably looking forward to seeing her again!
Vielleicht ist sie schon da, und es öffnet ihr keiner?
Maybe she’s already there and nobody opens the door for her?
Jetzt ist's 20 nach vier, jetzt ist alles im Eimer!
Now it’s 20 past four and all is lost!
Da fällt mein Blick auf der Kalender, und da trifft mich der Schlag
The calendar catches my eye and I’m struck by lightning
Heute ist erst der 12. ...und Donnerstag!
Today it’s only Thursday, the 12th!
Yes, that's it: The Franks were a Germanic tribe. In 481 they founded the Merovingian kingdom. Their territory reached from the Atlantic coast in the west to Saxony and Bavaria in the east, so it encompassed the later kingdom of France as well as the German region Franconia.
Ich studiere Deutsch mit eine Freunde von einem Freund, aber ich spreche (& schreibe) noch sehr schlecht, mit, wahrscheinlich, viele Fehler.
kannst mir auf Deutsch PMn wenn du Hilfe brauchst. you can PM me in German if you need help (I'm translating this so the mods can see what we are talking about and don#t have to close the thread).
wanna take part in the Kraut quiz (^^^^)? you can win a cool CD (please read the rules carefully)
Thanks, Sleepy! At the moment, unfortunately, my lessons aren't happening because meine Lehrerin got a job at the Goethe Institute and, otherwise, her high paying corporate clients seem to take precedence. Honestly. And she calls herself a Marxist. (she really does). So at the moment, I'm not doing any German to need help with. But I might go back to working at it under my own steam, in which case, I'll certainly take you up on your kind Offerte.
I may have a go at the German quiz, but I probably won't do well at it.
That's if I can find it. Where is it?
so? who's going to take part in the Kraut quiz? raise your hand?
if you don't know how to find it, the link in my signature will take you there.
Please don't post your answers here. don't PM them to me before April 25. Please, read the rules carefully!
Sorry for the delay in announcing the winners of the April quiz. I've been going through a bit of a rough patch here. the winners will be announced on Thursday.
hugs,
Sleepy
there was another quiz and i missed it! :eek:
yep... BUT I'm still thinking about what to do because actually, both participants didn't read the rules carefully and sent in their answers too early. but to be fair, I should give them their price and make the rules easier next time.
anyway, there were two quizzes, a hard one and an easy one. I think both participants took the hard one. so I will repost the easy one for the next round and you can take part :)
yeay!
Better send me a PM to remind me though!