Quote:
Originally Posted by
JBI
Yes, I meant below, as for the line, 道是 means It is said, and the second half is a pun, 晴-clear weather, 情-love. So the line can be read, it is said, not clear weather or clear weather, or with a pun not love or love,
As for metre, I just use free verse, since I do not think metrics can get any bit close - the original has a rhyme scheme, with tonal patterns, but I would never be able to get close to it in English without serious modification.
It is interesting how clear weather becomes love. I wouldn't have thought of that, but that might have been the poet's original intent.
The reason I mentioned meter is that I think it is possible to translate these classical poems into metered English poems because they are so short. Since the Chinese poems are often given to children to memorize, the form must be reasonably simple and melodic to recite. This also seems to be what the original intent of the thread was.
James Liu likes to use a metered line with as many accents in English as there are characters in Chinese. Frederick Turner (http://frederickturnerpoet.com/?page_id=210) uses something similar: as many iambic feet in English as there are characters, but I think both of these make the line too long and make it something that a child speaking English would not want to recite.
At the moment, I think common measure might be an appropriate English form to correspond with the 5-character classical Chinese forms, but I don't know what a 7-character form would match to.
Anyway, although I know you don't agree, I think a fitting form for translating the 5-character Chinese classical form into English would be something like what we get in the following:
Mary had a little lamb.
It's fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.