I find it a 'long ordeal and difficult passage'. But let's try it:
Almighty Juno, filled with pity for this long ordeal and difficult passage, now sent Iris down out of Olympus to set free the wrestling spirit from the body's hold. For since she died, not at her fated span nor as she merited, but before her time enflamed and driven mad, Proserpina had not yet plucked from her the golden hair, delivering her to Orcus of the Styx. So humid Iris through bright heaven flew on saffron-yellow wings, and in her train a thousand hues shimmered before the sun. At Dido's head she came to rest. "This token Sacred to Dis I bear away as bidden And free you from your body." Saying this, she cut a lock of hair. Along with it her body's warmth fell into dissolution, and out into the winds her life withdrew."
I'm sorry, but this just doesn't work as prose. Also it makes things rather opaque, was that 'long ordeal and passage' a journey by ship? But West's prose version also has problems, take the first line of our passage:
"Almighty Juno took pity on her long anguish and difficult death and sent Iris down to free her struggling spirit and loosen the fastening of her limbs."
'to free her struggling spirit and loosen the fastening of her limbs' is very awkward & opaque. I much prefer Fitzgerald's, 'to set free the wrestling spirit from the body's hold'. And I'm not sure how West can get away with avoiding scholarly apparatus for that passage - surely the average Penguin reader would require definitions of Proserpina, Orca, Styx, Dido, Dis, and explanations of things like 'plucked from her the golden hair.'
All in all, as my Oxford Companion to Classical Literature says, "the poem is immensely complex"!

