OCTET BEFORE WINTER
The body is immobile, left behind
On the coral leatherette train-seat.
Thoughts revolve with the wheels but
Don't advance, stopped against the present,
The future which the engines bear away.
I want to wrench myself out of time's ballast,
Switch rails. The buildings raise a hideous
Hedge. Then rocks efface themselves
Before amorous, ravaged gardens.
I relinquish the acacias, lilacs, vulnerable
Foliage. Irises on the embankments, vague fairy-tale
Grass. A pact still links me
To the tree trunks, their branches' unpolished
Diamond on grey sky. I want their lines
To keep my cindered skeleton erect.
Often, like anyone, I ask myself
What ties me to life, especially in winter
When the dying year strikes out on its graph
Three hundred and sixty-five specific days circling the sun
Revolving back, as fatally, to night:
Sometimes they are huge bodies, illuminated
Igloos, their heads shrouded in fog
Gestures slow down then, voluptuously,
Like those of someone who knows he's going to faint,
But knows a wall of glass will break his fall
Or there's the tranquil pulse of flames between
What's wished for, what's forbidden, forbidden and wished
Showing a flux, a rhythm, an outpouring
Towards a heart which only believes in mechanical laws
The great watchmaker's clock, which we take apart
Patiently, piece by piece, to convince ourselves
That the poet who holds it poised above the void
Is an unprogrammed computer, an automaton
{two of ten stanzas, translated from the French by Marilyn Hacker}

