Quote:
e il gelo dei cuore si sfa,
e in petto ci scrosciano
le loro canzoni
le trombe d'oro della solarità.
One thing the translation misses is the force and feel of a word like "scrosciano," which doesn't just meant to "pelt" but potentially to thunder, to storm, and the actual sound of the word itself stands out, especially from the rather short less ornate diction that immediately precedes it, as sounding forceful, almost grating: maybe the sound of it is comparable to using an english word like "scorching" or "excruciating," though the meaning is not quite as harsh as either of those. Also there's a verbal suspense, a sense of building from the way "they pelt/thunder in the breast" to "their song" and finally to the subject, the producers of this sound, the trumpets. The two penultimate lines make a reference to them that at first seems vaguely associated with the melting heart, then ambiguous, then finally the source is made clear in the brilliance of the trumpet image.