Originally Posted by
mal4mac
You may just have defeated your own argument by providing a good translation of what you said was impossible!
I don't see how "stood someone up" is mediocre compared to "put a rabbit". Is there anything about the context that would make it a better phrase?
Both phrases are rather strange. Any thoughts on origins? Is "stand someone up" a shortening of "stand someone up to be shot down"? If so, could the rabbit expression come from "put [forward] a rabbit to be shot down"?
If the rabbit theme was important, a good translator might come up with something like "she stood him up, he felt like a rabbit being shot to smithereens." (or something better!) The point is, any nuance in the French, of meaning or metaphor, can be translated into English, or do you have a counter-example?
Serious polyglots, like George Steiner, do not dismiss all translations as mediocre, and I really don't see why good translations cannot be made of all literature.