Quote:
Originally Posted by
stlukesguild
I doubt Bloom or his reading list has much need of defense by me. It has been attacked by endless others with far more reading under their belts than I... and yet few or none have offered a better alternative. I agree that there is an English-Language bias to the list. The first reason for this bias would seem to be found in the very title: "The Western Canon." This title, written in English, would almost immediately suggest that such offered the essential books of Western literature accessible to the English-speaking audience.
Perhaps you don't know, but many of his books happen to be translated, and if one sees a book called El Canon Occidental or Западный канон one doesn't assume a total anglophone bias.
Quote:
He admits to having excluded most works of Eastern literature simply due to the lack of quality translations. The same must certainly be admitted of most of the "lesser" works by non-Anglo writers of the West.
I don't expect to find any Eastern literature in a Western canon, but he is neglecting a great part of European literature (and maybe even more non-European literature, as JCamilo pointed out), e.g. before the section The Chaotic Age, the 20th century, not a single author from Poland or Hungary is mentioned! Polish literature has at least 500 years of history and doesn't start with Schulz and Lem, but rather with Rej and Kochanowsky. :rolleyes:
You admit that he excluded "lesser" works by non-Anglo writers, but doesn't that imply that you admit that there have been included lesser works by anglophone authors? And what decides whether an author will only be read on a national level or whether he will be included in an international canon? I can't say for sure, but one of the main criterias is certainly the ability to translate his works - poetry is generally very difficult to translate, and some styles that include a lot of word creations, dialects, slang etc. are also pretty much intranslatable. Hölderlin is one of my favourite authors whom I constantly recommend to other readers, but when a person who doesn't speak German asks me for recommendations on German literature I never mention him - I think it's hardly more than a waste of time to read him in translation.
To conclude: that an author is only known within the borders of his country/language area says very little if not nothing about the quality of his work - and when I suggest to cut 90% of the anglophone authors from that list it is not because I deem them "unworthy" in any way (and most of them I haven't read anyway, so I can't comment on that).
Quote:
One might also add to this the fact that English-language literature is certainly one of the greatest bodies of literary achievements combining the efforts of writers not only from Great Britain, but also the United States, Canada, Australia, India, South Africa, etc...
There is Great Britain, and later also North America, but for how long has there been quality anglophone literature from India or South Africa?
English literature is very rich, you are right, but I don't think it has a greater body of literature than e.g. French or Spanish, both of which also happen to be spoken in many ex-colonies.
Quote:
If one looks at the actual list one discovers that comparatively the French, Spanish, Germans, etc... are not grossly under-represented. Certainly I would admit that if such "lesser" Anglo writers as Bram Stoker, W.S. Gilbert, Coventry Patmore, Gertrude Stein, etc... can be admitted into the list of "essential" world literature then one should just as well admit Alexandre Dumas, Lautreamont, Adelbert von Chamisso, Annette von Droste-Hülshoff, Stefan George, Hartmann von Aue, etc... but where does the English-reading audience then turn for suitable translations of any?
In an international canon, which is every possible Western Canon, only the most essential authors should be admitted. It would be the least common denominator, which excludes all of the authors you mentioned. A canon is always education through strong selection.
Quote:
The reality is that only the very finest works... or rather the works that are seen as being essential to any literature are likely to be well translated.
Keats, Byron, Shelley, Shakespeare, Milton... I would guess... are all likely to be far more accessible to the reader of Italian or German or French than would be George Herbert, Thomas Carew, Richard Lovelace, Michael Drayton, etc...
I agree with you to say that it is more likely for essential works to be well translated, but there are certain authors, e.g. James Joyce, who can be as essential as they want - there still will be no proper translation that does justice to them.
Quote:
In the end, the fact still stands that Bloom has presented one of the most inclusive lists for the English-language reader wishing to explore the essential works of Western literature.
A list that is only very inclusive when it comes to anglophone literature, yes.
Quote:
Anyone wishing for a more in-depth exploration of the literature of a specific language outside of English would surely need to develop a mastery of that language and one would expect would know where to turn to go into greater depth.
Of course.