Re: Slightly Tangental Post
“Literature doesn't have a citizenship and a nationality after all.” Nor a unique sensibility of the human condition expressed in a particular language. Transference from the author to the reader is an approximation. Time and experience changes the denotation of words. To the question of “Is there really any point to reading translated literature if it is unable to reproduce the subtleties that can actually give the work its meaning?”, I would ask – to what degree?
Surely you would not maintain that two Russian speakers, one brought up in a hellhole and a Nabakov would derive the same understanding or pleasure from Eugene Onegin?
Onegin has been transferred to opera (Tchaikovsky), to film ( director, Martha Fiennes), to ballet (Cranko) and all to some degree lost the uniqueness of the original. The Russians being particularly scatting in criticism of the foreign productions. And the translations whether the scholarly Nabakov or the versification by Douglas Hofstadter, the rhyming version by Charles Johnson or the James E. Falen's translation must pale to the original. But would we not be impoverished had these attempts not been made?
What of the fragments of Sappho? The archaic Greek is not understood even by the contemporary Greeks. What of the Iliad and Odyssey where the consciousness of self has radically changed? Should we dismiss these translations and loose the perspective offered because we can not recapture the original?
To the question,” whether all literature really can be enjoyed by all literate people”, I would answer “Well, yes, more or less.”