Originally Posted by
Jackson Richardson
OK, I’ve just read the first canto of Book 1 of The Faerie Queene. I read Barbara Reynolds’ translation of Ariosto a long time back and I think the best way for me to appreciate Spenser is to ignore the Protestant allegory (One – I’m not at all sympathetic to exclusively Protestant Christianity and Two – with its stress on sola scriptura, Protestantism tends to underestimate or ignore symbolism and allegory in any case).
So I’ll try to appreciate the poem as a poem and fantasy like Ariosto.
One obvious difference is that Milton proceeds in his narrative in blank verse, which allows his sentences and paragraphs of whatever length is needed. Spenser adopts a verse form that should be a terrible constriction –not only in stanzas, but stanzas he himself invented with an additional ninth line two syllables longer than the other lines. This should hold up the narrative flow dreadfully, but as far as I can make out, Spenser’s (complicated) narrative flows and the ninth line often makes a point.
I still think Milton is telling a better story, theologically suspect though I think it is.