Translation, Adaptations, and Audience
Looks like I have stumbled over this thread long after it is dead, but as the Iliad still lives so might this thread.
Having been sucked into reading the Iliad by first seeing the movie version TROY and experiencing the overwhelming hauting power of the stripped down story, it makes which translation seem a little less important. (The fleshy nature of Brad Pitt's Achilles seems to lend itself to the power of this story.) Still when I am reading I want a translation that resonates with me whose rhythyms and general energy I like, so translation is important and I want to thank folks for their opinions therewith. I am stuck with Samuel Butler's Iliad right now. I happened to find a copy of the Odyssey translated by Robert Fitzgerald laying around and I can tell right now Fitzgerald's style definitely feels better than Butler's to me. I tend to not analyze this kind of thing so much however,--it is largely intuitive to me.
Audience is a point which the movie version vs. the written word makes me see more clearly. As a bonus the movie TROY makes the Iliad accessible to the literate and semi-literate public alike. Homer not only had to entertain an audience of a variety of opinions to be popular and make a living, he undoubtable entertained kings and nobles and had to worry about offending anyone and getting his head chopped off or such. So his message, if a moral one, and I think Homer was a moral type, must be disguised in the story.
Greek God were above good and evil but that doesn't mean some concept of good and evil did not exist, however I suppose it was not too popular. The screen play of TROY, (and I think there is a novel version call TROY and that may be what the screenplay is based on), has allowed a more clearly readable moral theme: Pro-love, anti-lechery, and anti-war/violence. I can see the Gods representing the capriciousness of fate and the powers and equations of the powers that be good, evil and inbetween, largely inbetween, but they are also a huge distraction from the stripped down story, and there are other details. I thought the difference between Helen in the movie vs. Helen in the Homeric poem were interesting.
In the end, how do we know how and how much Homer was influenced by his listening public to how he shaped and editied his story? We do know Homer is not the last story teller to experience censorship from the reading/listening public and have that influence what they commercially produced.
The other problem with all Homer's smoke screens is I think they not only detract from his saintly moralist message, but they distract from the clear trajectory of the story, making the whole thing harder to follow and yes, perhaps a little boring. But this way there was something for everyone and Homer would still have his head in the morning. Dumb violent brutes would never be able to figure it out to complain.
peace,
storyG
Translation, Adaptations, and Audience
Looks like I have stumbled over this thread long after it is dead, but as the Iliad still lives so might this thread.
Having been sucked into reading the Iliad by first seeing the movie version TROY and experiencing the overwhelming hauting power of the stripped down story, it makes which translation seem a little less important. (The fleshy nature of Brad Pitt's Achilles seems to lend itself to the power of this story.) Still when I am reading I want a translation that resonates with me whose rhythyms and general energy I like, so translation is important and I want to thank folks for their opinions therewith. I am stuck with Samuel Butler's Iliad right now. I happened to find a copy of the Odyssey translated by Robert Fitzgerald laying around and I can tell right now Fitzgerald's style definitely feels better than Butler's to me. I tend to not analyze this kind of thing so much however,--it is largely intuitive to me.
Audience is a point which the movie version vs. the written word makes me see more clearly. As a bonus the movie TROY makes the Iliad accessible to the literate and semi-literate public alike. Homer not only had to entertain an audience of a variety of opinions to be popular and make a living, he undoubtable entertained kings and nobles and had to worry about offending anyone and getting his head chopped off or such. So his message, if a moral one, and I think Homer was a moral type, must be disguised in the story.
Greek God were above good and evil but that doesn't mean some concept of good and evil did not exist, however I suppose it was not too popular. The screen play of TROY, (and I think there is a novel version call TROY and that may be what the screenplay is based on), has allowed a more clearly readable moral theme: Pro-love, anti-lechery, and anti-war/violence. I can see the Gods representing the capriciousness of fate and the powers and equations of the powers that be good, evil and inbetween, largely inbetween, but they are also a huge distraction from the stripped down story, and there are other details. I thought the difference between Helen in the movie vs. Helen in the Homeric poem were interesting.
In the end, how do we know how and how much Homer was influenced by his listening public to how he shaped and editied his story? We do know Homer is not the last story teller to experience censorship from the reading/listening public and have that influence what they commercially produced.
The other problem with all Homer's smoke screens is I think they not only detract from his saintly moralist message, but they distract from the clear trajectory of the story, making the whole thing harder to follow and yes, perhaps a little boring. But this way there was something for everyone and Homer would still have his head in the morning. Dumb violent brutes would never be able to figure it out to complain.
peace,
storyG